Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
— Да.
— И обещаете мне свою поддержку?
— Если она понадобится.
— Вполне может быть.
— Мистер Гаррет. Я преследую одну-единственную цель. Приведите ко мне тех, кто отвечает за смерть моих детей. За ценой я не постою. Меня не остановит даже сам император, понимаете? — Ледяной взгляд словно пронизывал меня насквозь. — Приведите мне этих ублюдков!
— Как насчет клятвы?
— Вы хотите получить договор, написанный кровью?
— Меня вполне устроит клятва Владычицы Бурь.
После того как я прочел текст, она сделала все так, как того требовал ритуал.
— Все, — сказал
Про золото я тоже особенно не распространялся. В конце концов, Амбер наняла меня раньше.
Прошло несколько часов. Рейвер Стикс слушала, не перебивая. Дин исправно наполнял кружки, а когда решил, что настало время, принес нам обед.
Когда я наконец завершил свое повествование, Владычица Бурь продолжала молчать. Выждав минут пять, я поинтересовался:
— Договор остается в силе?
Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать: «Перестань валять дурака».
— Разумеется. Бессмыслица какая-то…
— Не совсем, госпожа. Поначалу все шло очень даже гладко. Я имею в виду до тех пор, пока не начались убийства.
— Все равно бессмыслица. По крайней мере, лично я ничего не могу понять.
— А вы подумайте. Откройте глаза.
Впервые за время нашего разговора она вернулась из иллюзорного мира в реальность, пригвоздила меня к креслу взглядом василиска.
— Что?
— Вы не обращаете внимания на краеугольный камень. На тень, которая падает буквально на все. То бишь на Владычицу Бурь Рейвер Стикс.
— Объяснитесь, мистер Гаррет.
— Охотно. Вот вам простой пример. Пускай каждый из тех, кто замешан в этой истории, останется самим собой, а вот вы из Рейвер Стикс, которую все боятся, превратитесь вдруг в наследницу виноградников Галларда. Не помню, как ее зовут. Как по-вашему, произошло бы с ней то, что случилось с вами, проведи она полгода за пределами Танфера? Возникло бы у кого-нибудь желание причинить ей зло? Разве что у Донни Пелл и ее сообщников, но ими двигала обыкновенная жадность. Госпожа, как ни крути, все упирается в вас.
Моя тирада не слишком ей понравилась, хоть я и старался выбирать выражения. Впрочем, другой столь трезвомыслящей женщины я в жизни не встречал. Она в два счета обуздала уязвленное самолюбие. Уилла Даунт не годилась ей даже в подметки.
— Понятно. Что вы собираетесь предпринять, мистер Гаррет?
— Я бы хотел побеседовать с вашим мужем и доминой Даунт при таких обстоятельствах, чтобы они не могли уклоняться от ответов и не имели права не отвечать.
— Это можно устроить. Когда вам удобно?
— Чем скорее, тем лучше. Сегодня. Сейчас. Дама с косой порезвилась достаточно, пора ее утихомирить. — Считается, что смерть слепа, но я не раз убеждался, что она разит без промаха.
— Разумно. У вас есть особые пожелания?
Минут пятнадцать мы обсуждали, что и как, причем я всячески давал понять, что мое слово — последнее. Наконец Рейвер Стикс поднялась.
— Я заберу тела с собой, мистер Гаррет.
— Лучше вынести их через задний ход. Считается, что обоих давным-давно кремировали. О том,
что они у меня, известно лишь обитателям этого дома.— Понимаю.
Я проводил Владычицу Бурь до двери. Неожиданно она повернулась ко мне.
— Позаботьтесь о моей дочери, мистер Гаррет. Она — единственное, что у меня осталось.
— Конечно, госпожа.
Наши взгляды на мгновение скрестились. Думаю, мы поняли друг друга.
Есть горькая правда в том, что люди наподобие Рейвер Стикс не могут открыто выражать свою любовь.
46
Я привалился к захлопнувшейся двери и испустил долгий, протяжный вздох. Около минуты меня трясло, затем напряжение начало спадать. Захотелось даже издать старинный боевой клич.
— Ушла? — осведомился Плоскомордый, выглядывая из кухни.
— Ушла.
— Как ни странно, ты цел, — заметил он, пересчитав мои конечности.
— Мы с ней договорились. Посмотрим, что из этого получится.
— Из чего из этого?
— Неважно. Ее люди вынесут через черный ход оба трупа, можете им помочь. А я пойду растормошу Покойника.
Плоскомордый мрачно поглядел на меня, пробурчал что-то насчет «аристократических замашек», но пошел за Краском и Садлером.
Я подождал, пока они заберут трупы из комнаты.
— Так-так… Дела идут на лад, а, Гаррет?
— Да уж. Слушай, почему ты потеешь?
Он попался на удочку. Я представил воочию, как он осматривает себя, гадая, неужто его тело и впрямь возвращается к жизни.
Очко в пользу Гаррета.
— Когда я с ней разговаривал, тебя вдруг обуял восторг. С какой стати?
— Мне стало ясно, что, прогулявшись по окрестностям, ты можешь найти нечто любопытное. — Гений паршивый! Никогда не может сказать прямо!
— Ты предлагаешь мне съездить на ферму и привезти оттуда Донни Пелл?
— Смотри-ка, догадался.
— Сколько ты мне твердил, чтобы я учился думать самостоятельно? Вот я и начал, тем более, что с тобой лучше не связываться, не то хлопот не оберешься. Все королевские ищейки не смогли ничего найти — под королем я, естественно, разумею Чодо Контагью. К своим друзьям в городе Донни больше не обращалась. Так где же ей быть, как не на ферме?
— Молодец. Правда, мы не учитываем вот какой возможности. Она могла переселиться в дальние края, где ее никто не знает, и теперь разыгрывает из себя знатную даму.
— Вряд ли. По-моему, не настолько она умна, иначе удрала бы из города, когда заварушка только начиналась.
— Ты собираешься съездить на ферму?
— Пока не знаю, — соврал я. — В настоящий момент я собираюсь во дворец да Пена, где мне предстоит побеседовать с мужем Владычицы Бурь и доминой Даунт. Если понадобится, я потолкую и со слугами. Вдобавок я никак не могу решить, хватит ли у Скредли ума, чтобы самому отправиться по следу.
— Об этом я не подумал.
— Разумеется. Бандит из тебя никудышный. Уверяю тебя, очутившись на свободе, Скредли перво-наперво постарался удрать как можно дальше, а затем стал искать, на кого бы свалить вину за все, что с ним случилось. Донни Пелл подходит как нельзя лучше. Она представляет собой прекрасную мишень. Друзей нет, защитить бедную девушку некому; вдобавок у нее куча денег, которой можно завладеть. И потом, она женщина.