Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
— Кантард? Гаррет, ты великий человек, и моя вера в тебя не имеет границ. Если какому-нибудь штафирке и удастся живым выбраться из Кантарда, это будешь ты. Но я не настолько уверен в моих животных.
— Я не хочу, чтобы ты отдал их мне просто так. Я собираюсь их купить.
— Не надо говорить со мной таким тоном, Гаррет.
Каким тоном? Я совершенно не собирался обижать парня.
Мы вступили в берлогу, принадлежащую Их Сатанинским Величествам лошадям. Двадцать пар огромных темных глаз следили за мной. Я чувствовал, как они на своем тайном языке оценивают между
— Вот это — Громовой, — Плеймет указал на огромного черного жеребца со злобным оскалом, — очень горячее животное, частично тренированное для боевых действий.
— Не надо.
Пожав плечами, мой приятель перешел к чудовищу чалой масти.
— А как насчет Урагана? Быстрый, сообразительный, хотя немного непредсказуемый. Совсем как ты. Вы прекрасно уживетесь.
— Не надо. А также мне не требуется ни Буря, ни Торнадо. Ничего такого, что напоминает о стихийных бедствиях. Мне нужна старая кобыла с кличкой вроде Одуванчика и с соответствующим нравом.
— Это ужасно, Гаррет. Мужчина ты, в конце концов, или мышь?
— Перестань скрипеть! Лошади и я — мы плохо уживаемся вместе. Последний раз, когда я взбирался в седло, тварь ухитрилась посадить меня лицом к хвосту. Потом отказалась двигаться и при этом смеялась.
— Лошади не смеются, Гаррет. Они животные серьезные.
— Побудь со мной, и ты увидишь, как они умеют смеяться.
— Если у тебя такие проблемы с животными, зачем же пускаться в путь посуху? Садись на речную барку, отправляющуюся в Лейфмолд, а там найди каботажное судно, идущее на юг. И ты избежишь шестисот миль утомительного путешествия.
Почему-то такая мысль не приходила мне в голову. Иногда так глубоко забредаешь в заросли, что за деревьями перестаешь видеть лес. Мне не хотелось ехать в Кантард, и я решил проделать вынужденное путешествие как можно быстрее. Считается, что самый быстрый путь — самый короткий. А самая короткая дорога в Кантард проходит по суше.
Тяжелая, как окорок, лапа шлепнула меня по спине.
— Гаррет, ты выглядишь как человек, на которого только что снизошло религиозное откровение.
— Так и есть. И первым апостолом моей церкви будет Святой Плеймет.
— Согласен, если для этого не надо принимать мученический венец.
— Главное — верить, мой друг. И делать щедрые добровольные пожертвования. Это все, что потребует от тебя новая церковь.
— Все только и ждут новых откровений. Я тебе не рассказывал, как чуть было сам не основал религию?
— Нет.
— Я серьезно подумывал об этом, когда чуть было не потерял конюшни. Решил, что если существо моего размера облачить в подходящие одежды, то получится прекрасный пророк. Жителям такого тесно населенного богами города, как Танфер, постоянно хочется чего-нибудь новенького.
— Вот уж не думал, что ты такой циник!
— Я? Циник?! Да что ты! Когда тебе снова понадобится лошадь, Гаррет, заходи. Буду рад.
15
Появившись у Тейтов с дорожным мешком на плече, я обнаружил, что Морли и тройняшки выглядят крайне самодовольно.
— Ну
что, парни, отработали свой хлеб? Или вы просто попрактиковались в терпеливом ожидании нового появления безносой?Морли оторвался от морковки, чтобы пробурчать:
— Утром пришлось проломить несколько черепов, Гаррет.
Дорис радостно закивал и что-то прорычал на своем диалекте.
— Утверждает, что лично проломил двадцать, — перевел Морли. — Он преувеличивает. Их всего-то было не больше пятнадцати. Некоторых я узнал. Все — второй сорт. Тот, кто их нанял, хотел сэкономить. Что заплатил, то и получил.
Интересно, узнал кто-нибудь из нападавших Морли?
— Что они сумели унести?
— Много синяков и несколько переломов.
— Я имею в виду что-нибудь предметное.
— Разве то, что я назвал, беспредметно?
— Кончай валять дурака. Ты прекрасно знаешь, о чем я.
— С утра изволим пребывать в скверном настроении, не так ли? Ты так и не усвоил, что я говорил тебе о пользе богатой клетчаткой пищи.
— Морли!
— Нет, ничего не унесли.
— Наконец-то! Благодарю тебя.
— Что у тебя в мешке?
— Все, что нужно для путешествия. Мы трогаемся.
— Сегодня?
— У тебя есть причины задержаться?
— Вообще-то нет. Просто я не ожидал.
— Обо всем договорено. Твои ребята к путешествию готовы. Мы немедленно отправляемся на корабль и прячемся там до отхода.
— Корабль? О каком корабле ты толкуешь?
Лицо Морли окрасилось в мертвенно-бледный цвет, словно он увидел привидение. Тройняшки остались зелеными, они выглядели очень мило со светло-зелеными ободками вокруг дыхательных отверстий.
— Корабль? — еще раз прокаркал Морли.
— Именно. Мы спускаемся на барке до Лейфмолда, а там пересаживаемся на каботажник, идущий к югу. Останемся на борту как можно дольше. Затем сойдем на берег и проделаем остаток пути по твердой земле.
— Я смешиваюсь с водой хуже, чем масло, Гаррет.
— Чепуха. Все великие мореплаватели происходили, как и ты, от эльфов.
— Все великие мореплаватели были безумцами. У меня начинается морская болезнь, когда я слежу за гонками водяных пауков. Возможно, поэтому я никогда ни черта не выигрываю.
— Возможно, твоей диете недостает крахмала.
Он взглянул на меня, как обиженный щенок.
— Давай поедем по суше, Гаррет.
— Ни за что. Я не могу ужиться с лошадьми.
— Ну так пойдем пешком. Тройняшки смогут нести…
— Кто здесь платит, Морли?
Он замолчал и нахмурился.
— Слушай хозяина. Мы плывем как можно дальше к югу и затем двигаемся по суше. Упаковывайся и навьючивай своих парней. Мы отправляемся через пятнадцать минут.
Я ушел, отловил папашу Тейта, сказал, что берусь за работу и уезжаю из города. Мы немного пободались насчет суммы расходов. Все кончилось тем, что мы оба получили, что хотели. Я — деньги, а он — рассказ о плане моих действий.
Естественно, ничто не помешает мне его изменить.
Не люблю никого ставить в известность о своих намерениях. Это подрывает мою репутацию непредсказуемой личности.