Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:

— Наверное. Ты куда разговорчивей, чем твой двойник.

— Страньше и страньше. Сначала оборотни напали на дом Вейдеров. Потом на «Клич». Потом взялись за Белинду… — Я замер с раскрытым ртом. Мимолетная мысль оказалась столь важной, что упустить ее было бы непростительным грехом. — Белинда, после того как мы тебя освободили, ты сидела у Морли?

— Не сидела, а спала. В основном.

— Но со своими связывалась?

— По необходимости.

— А с Маренго Норт-Энглишем?

— С Маренго? Зачем?…

Я поднял руку, прерывая.

— Погоди. — Мысли ворочались, тяжело, но ворочались. — Прошлой ночью «Клич» пытался устроить ночь

длинных ножей.

— И лопухнулся. — Морли оскалил зубы в ухмылке. Он не разделял идей Маренго.

— Между тем как его подчиненные раздавали тумаки и ломали двери, сам Норт-Энглиш пребывал на северном рубеже Квартала Эльфов, где он рассчитывал встретить Белинду и предаться с нею утехам любви.

— Что? — прорычала Белинда. — Да как ты…

— Он получил записку, в которой говорилось, что ты будешь ждать его там. И он ни на миг не усомнился в ее подлинности. — Я и сам не заподозрил подвоха, когда Маренго мне рассказывал. — Мужчины часто поддаются соблазнам. — Вспомни я о состоянии Белинды, я бы преисполнился подозрений, едва Маренго упомянул о записке. А так… Семейству Контагью принадлежат многие строения в Квартале Эльфов, поэтому назначить встречу там было вполне естественно. Во всяком случае, для Норт-Энглиша. — Когда он приехал туда, на него напала шайка ребят в коричневых рубахах. Они бы его прикончили, когда бы не гномы, шедшие разбираться с человеколюбцами.

— Ирония судьбы, — пробормотал Морли с абсолютно бесстрастным лицом.

— Да уж. — Я выдавил улыбку. Настой потихоньку начинал действовать: головная боль поутихла, в кончиках пальцев покалывало. — Во всех событиях есть нечто общее. А именно — оборотни. И не просто оборотни, а наемники-коммандос из отряда «Черные Драконы».

— Как насчет Краска и Садлера? — спросила Белинда. — Уж они-то точно не оборотни.

— Понятия не имею, — признался я. Голова вдруг разболелась по-новой, будто Краск с Садлером, если они еще живы, помянули меня тихим недобрым словом в своих камерах. — Оборотни их наняли. — Когда есть версия, надо подгонять под нее все факты.

— Или их нанял тот, на кого работают оборотни, — добавил Морли.

Ну спасибо, удружил! Так все было стройно и просто, а теперь что?

— Не забудьте еще про Слави Дуралейника. Который тоже каким-то боком сюда замешан. — Я поморщился. Да, без Дуралейника наверняка не обошлось, иначе откуда бы взялись кентавры? Дуралейник единственный умел управляться с кентаврами, ему единственному они подчинялись. Никто другой не заставил бы их сражаться за идею, а не за деньги или добычу.

В комнату проскользнула Пулар Синдж. Интересно, вдруг подумалось мне, а где Фенибро? Может, она решила, что стала вполне самостоятельной и теперь обойдется без дружка? Что ж, посмотрим, как у нее получится.

— Они ушли за сумкой с одеждой. — Пулар старалась выговаривать слова как можно отчетливее. Дикция у нее уже была не хуже, чем у Фенибро. Молодец, ничего не скажешь. — Я проследила за всеми, кроме одного. Он следа не оставил.

Судя по всему, речь шла о тех парнях, что следили за мной.

Я нахмурился. Как это — не оставляет следа? Морли пожал плечами.

— Они скоро сообразят, что в мешке Пуделя только одежда, — сказала Белинда.

— Дельное замечание. Гаррет, ты можешь идти?

— Кругами.

— Тот, который следа не оставляет, похож на… — Пулар Синдж указала на меня. — У того тоже запаха не было.

Любопытно. Существует ли способ распознать оборотня? Ну разумеется — возьмите в телохранители крысюка.

89

— Кто

мог подсадить на тебя «жучка»? — справился Дотс, когда мы вышли на улицу и направились к конюшням Плеймета (теперь уж точно). Морли единственный из нас шел нормально. Я ковылял кое-как и был вдобавок полуодет. Со стороны мы, верно, смотрелись кучкой попрошаек.

Вся моя одежда, которую я носил в последние дни, принадлежала Тэду Вейдеру. Тем самым список подозреваемых оказывается не слишком велик. «Жучка» могли подсадить только в доме Вейдера, иначе до этой одежды было не добраться — ведь я ее не снимал. А в обители Макса лишь некоторым было известно, что эта одежда переходит мне.

По правде сказать, как все было проделано, меня не очень-то занимало. Скорее всего, наложили соответствующее заклинание на пуговицы брюк или на бумажки в карманах. Если понадобится, я вам за полчаса найду дюжину чародеев, способных сотворить нечто подобное за стоимость бутылки вина. А находили меня, должно быть, по камертону или по чему-нибудь вроде птичьего пера в чашке с маслом? Куда я пойду, туда оно и покажет.

— Начинает проясняться, — сказал я. — Не знаю пока, кто и зачем, но, похоже, догадываюсь, как.

— Ну? — поторопил Морли, не дождавшись продолжения.

Я повернулся к Пулар Синдж.

— Синдж, эти ребята, которые пошли за мной… точнее, за Пуделем и моими вещами. Кто именно следил — оборотень? А остальные бежали за ним по пятам?

Пулар призадумалась. Ей, наверно, было трудно определить, что имеет значение, а что нет — все-таки ее лично эти события не затрагивали. Кроме того, она не сильно поднаторела в человеческих обычаях, которые для крысюков чудны сами по себе.

— Тот, который без запаха. Да.

— Что все это значит, Гаррет? — раздраженно спросил Морли.

— Это значит, что пелена рассеивается. Одежду пометили, чтобы знать, куда я хожу. Пометили ее оборотни. Но одежду принесли мне домой прямо от Вейдера, незадолго до вечеринки. В то время никаких оборотней в доме Макса еще не водилось. Э… Белинда, ты можешь поклясться, что не имеешь касательства к нападению на Норт-Энглиша?

— Могу, красавчик. Клянусь землей под небесами. Но если бы понадобилось, я бы с удовольствием его пришила.

— А как насчет остальных? В его движении хватает больших рыбин.

— Мы с ними договорились. Они обещали не залезать в наши угодья. Нарушить уговор они, конечно, нарушат, но пока у них времени на это не было.

— А через Садлера с Краском?

— Гаррет, пораскинь мозгами. Я для себя решила, что Маренго слишком занят собой и своими предрассудками, чтобы нанимать эту парочку. Он бы послал подчиненных. И остальные большие рыбы, думаю, тоже. По крайней мере с первой попытки.

Я припомнил слова Тамы Монтецумы: дескать, библиотекаря найти трудновато, потому что Маренго и прочие не желают платить приличных денег.

— Сходится, — пробормотал я.

— Что сходится?

— Синдж, как выследить того, кто не оставляет запаха? — Для верности я добавил поясняющий жест, дабы мы поняли друг друга наверняка.

Пулар Синдж — серьезная молодая особа, готовая трудиться не покладая рук при наличии достойной цели. Вообще великая вещь — целеустремленность: было бы желание, а с желанием и горы свернуть можно.

— Я бы следила за теми, кто идет за ним, — ответила Синдж, поразмыслив. — Но они могут бросить погоню, когда поймут, что их перехитрили.

Поделиться с друзьями: