Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
Плюх!
Папочкин толстенький кожаный бумажник выскочил из кармана и улегся перед ним на столе.
— Прекрасно сработано, — заметил я.
Слабая улыбка в ответ.
— Чэс дает вам блестящую оценку, Гаррет. Однако Уэстмен Туп подозревает, что вы все же не способны ходить по водам. — Я взглянул на Чэс, и она залилась краской. — Но я хорошо знаю Тупа и поэтому поинтересовался мнением других людей.
Неужели он полагает, что сможет этим произвести на меня впечатление? Речь Блейна начала, по-моему, звучать слишком высокопарно. Возможно, только я так
Я предоставил Повелителю Огня возможность оценить мой коронный трюк с бровью. Трюк сработал. Чародей пустился в дальнейшие объяснения:
— Все утверждают, что лучше вас никого нет, но заставить вас трудиться не так просто. — Он ласкал рукой бумажник, словно это была его любимая женщина. — Черт бы вас побрал, Гаррет. Неужели вам самому не хочется рассчитаться с Кливером? Ведь вы могли провести всю оставшуюся часть жизни среди сумасшедших.
Он придвинул бумажник ко мне еще на полфута. Чэс ободряюще кивала, улыбаясь. Неужели ее папочка умеет ступать по водам и уговорит меня?
— Я побеседовал с Тупом, Гаррет. В бумажнике больше чем деньги. Во-первых, вы здесь найдете (поглаживание, поглаживание) рекомендательное письмо, которое можете использовать по своему усмотрению. В нем сказано, что вы являетесь моим уполномоченным, и каждого, кто откажется вам помочь, могут ожидать крупные неприятности. Во-вторых, в бумажнике находится подписанный нашим добрым полковником мандат, согласно которому вы имеете право требовать помощи от городских служб безопасности. Само собой разумеется, вы обнаружите и аккредитивы, с лихвой покрывающие ваши возможные затраты и гонорар.
Проклятый бумажник был таким толстым, что казалось, золота в нем больше, чем смог бы украсть тролль.
Папаша Чэстити славно подготовился к деловой беседе и не рассчитывал вернуться домой разочарованным. Я не стал с ним спорить.
Да он бы и не позволил мне этого.
Блейн, в общем, оказался таким же, как и все его собратья по профессии, хотя и старался сделать вид, что ведет честную игру.
Чэс молчала, улыбаясь с таким видом, словно наблюдала, как меня вводят в рай.
— Не совсем понимаю, чего вы желаете, — набычась, спросил я.
— Найдите Кливера. Притащите его ко мне или отведите меня к нему. Как только мы окажемся лицом к лицу, ваша миссия завершится.
С большой неохотой я придвинул бумажник — эту взятку! — к себе и заглянул внутрь. Там я увидел несколько исписанных каллиграфическим почерком листков, какие-то бумаги с официальными печатями, приличное количество золота и грудную кость птицы, которая, как известно, способна выполнить все ваши желания.
— Кость-убийца? — поинтересовался я.
— Что? Ах это. Да, конечно. Вы же служили на островах.
В тех местах туземцы владели собственной, довольно отвратной разновидностью магии, на которую карентийцы и венагеты реагировали одинаково — уничтожая ее носителей на месте.
— Зачем она мне? — проворчал я.
— Это вовсе не то, что вы думаете, — не подлинник. Если попадете в безвыходное положение, плюньте на кость, и те, кто желает вам зла, не смогут сфокусировать на
вас свой взгляд. Дружественные или нейтральные наблюдатели будут вас прекрасно видеть, а убийцы окажутся неспособными применить оружие. Не правда ли, умно придумано?Возможно. Я промолчал. Гиганты вроде него считают себя настолько умными, что частенько остаются в дураках.
— Чудно! Кость не помешает, поскольку мои магические способности годятся лишь на то, чтобы превращать города в руины.
Чэс продолжала улыбаться так, словно подрядилась полностью расплавить мое сердце.
— Я должен бежать, — извиняющимся тоном произнес Повелитель Огня. — Кто-то может подумать, что теперь, после победы, моя жизнь стала легче. Ничего подобного. Да и вы, наверное, предпочли бы остаться вдвоем.
Прошу прощения, но в реальной жизни такого человека быть не может. Я сделал ему ручкой. Мой новый босс — хочу я того или нет.
Встреча с чародеем оказалась вовсе не такой страшной, как я опасался.
— Разве не здорово?! — спросила Чэс. Она пребывала в таком восторге, что мне подумалось: не использовал ли кто-нибудь против нее заклинание оглупления.
— Что здорово?
Ее улыбка из восторженной стала непонимающей.
— Что с тобой? Что тебя беспокоит?
— Да твой папочка, — ответил я, крепко сжимая бумажник.
— Не понимаю. — Она, видимо, считала, что я должен визжать от счастья.
— Меня беспокоят его слова.
— Разве он не выложил тебе все прямо и честно? Разве он напускал туман?
— Нет. — Этого я утверждать не мог. — Что ты помнишь о том грабеже?
— Ничего, меня здесь не было.
— Вот как? — Порывшись в своем мешке факира, я извлек оттуда фокус с бровью. Этот трюк выводит всех из себя.
— Я была в школе. Заканчивала обучение. Ребята все ушли служить в Кантард унтерами. — Она имела в виду одноклассников. — А те, кто демобилизовался, вернулись, чтобы завершить учебу.
— Давай не будем ссориться, особенно после того как я пережил встречу с папой-чародеем, не перегруженным обычными родительскими предрассудками.
— Дорогой, забудь о талантах моего родителя. Он их, кстати, называет проклятием. — Чэс соблазнительно улыбнулась, и мне показалось, что она совсем не склонна продолжать обсуждение своего папаши.
Но я все же спросил:
— Это в его духе?
— Что?
— Нанимать кого-то, чтобы отыскать кого-нибудь с целью отомстить за какую-то древнюю обиду.
— Возможно. Нас ограбили лишь один раз, и я знаю, что это его бесит до сих пор. Когда папа начинает вспоминать о краже, ему ужасно хочется что-нибудь спалить.
Интересно. Вернее, любопытно. Во время беседы я совершенно не заметил у Повелителя Огня желания учинить пожар.
— Кончай, Гаррет. Забудем об этом, — взмолилась Чэс.
— Да? Думаешь, стоит?
— Лучше обрати свои помыслы на то, что тебе намерен прописать доктор.
Пришлось вновь вздернуть бровь.
— Все мои мысли только об этом. — С ее стороны это был древний женский трюк, заставляющий нашего брата распускать слюни.