Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения новобрачных
Шрифт:

И все это время Джорджетт не переставала думать о том, что будет делать с этим браком.

Глава 23

Джеймс сидел на стуле в кабинете отца и ждал.

Пожалуй, обивка мебели из зеленого дамасского шелка – хороший выбор для кабинета. Он провел ладонью по изгибу сиденья. В отличие от большинства стульев в доме эти были сделаны на заказ, специально под размер мужчин из рода Маккензи. У Джеймса в его холостяцком логове в Мореге таких стульев не было. Они с Патриком довольствовались той мебелью, что выбрасывали соседи.

«Наверное, это стул Уильяма, – подумал Джеймс. – Должно быть,

он сидит на нем, когда в кабинете отца работает с бухгалтерскими книгами – проверяет счета, например». Жизнь будущего графа, проходящего стажировку в этом кабинете, требовала наличия удобного стула. Конечно, Джеймс понимал, что такой стул нужен брату для дела, но все равно немного завидовал, потому что не мог позволить себе подобной роскоши.

Хотя на стуле можно было расположиться с большим комфортом, Джеймс предпочел присесть на краешек. Отчасти из-за того, что не мог расслабиться. Казалось бы, жизнь должна была научить его ждать спокойно. Ему частенько приходилось и клиентов дожидаться, и аудиенции в магистрате. То есть ожидание – неотъемлемая часть жизни солиситора. Но ждать спокойно он так и не научился.

Через некоторое время Джеймс встал, недовольно ворча, и принялся расхаживать по комнате: шесть шагов до восточной стены, шесть – до западной. Он готовил речь. Важно было, чтобы его аргументы звучали предельно логично. И следовало придерживаться темы, забыв на время о былых обидах. Да-да, либо так – либо вообще никак.

Внезапно Джеймс остановился, взял с отцовского стола пресс-папье и покрутил в руках. Тяжелое, каменное… Какое-то старинное орудие, приспособленное под современные нужды. Джеймсу вспомнилось детство, часы, проведенные с отцом за раскопками. Он скользнул взглядом по столу. На другом его конце лежал старинный молоток, а выше, на полке сбоку, помещались кусочки металла, которые, должно быть, когда-то украшали конскую уздечку.

Джеймс снова прошелся по комнате. Здесь было множество старинных предметов и записей, сделанных знакомым мелким почерком отца.

В дверь постучали, и сердце Джеймса подпрыгнуло в груди. Впрочем, тревога была ложной – всего лишь горничная в белом фартуке принесла поднос с едой.

– Леди Килмарти попросила меня передать, что леди Торолд просит вас поесть, – сообщила служанка, выставляя тарелки на отцовский письменный стол. Затем удалилась.

Джеймс с жадностью уставился на жареного фазана с молодым картофелем. Джорджетт попросила его поесть? Что ж, ему ее просьба пришлась по вкусу.

Похоже, за хлопотами и волнениями сегодняшнего дня он совсем забыл о еде. Но какой же кудесник-повар сможет приготовить все это за столь короткое время? С фактами не поспоришь: получалось, его родственники уже поужинали, а фазан – это то, что осталось.

Поужинали, не дожидаясь восьми часов? Даже не верится, черт возьми!

Выходит, многое поменялось за одиннадцать лет. Дом, который помнился ему холодным и безжизненным, теперь наполнился детским смехом. А любимое занятие – рыбная ловля, – которое отец забросил из-за титула, вновь заняло достойное место в его жизни. Так что, наверное, Джеймс должен был уже давно сюда приехать…

Отец застал его примостившимся на краешке стула, доедавшим последние крохи. Джеймс тут же отодвинул тарелку – словно десятилетний мальчишка, которого поймали на воровстве пирожков из кухни. Он машинально вытер пальцы об обивку стула, затем встал, судорожно сглотнул и протянул отцу все еще жирную после фазана руку.

– Здравствуйте, сэр. – Джеймс понимал, что приветствие его звучит жалко. Но то

были первые слова, сказанные им отцу за одиннадцать лет. Он протягивал отцу оливковую ветвь мира толщиной с дуб.

– Здравствуй, Джемми. – Вместо того чтобы пожать протянутую руку, граф подошел и неловко обнял сына.

Ошеломленный произошедшим, Джеймс поднял руки к отцовским плечам. Объятия были недолгими – продлились не дольше нескольких секунд, – но ощущения оказались сильными – Джеймс никак не мог прийти в себя.

Отец жестом предложил снова сесть, и Маккензи-младший заметил, что тот украдкой провел ладонью по глазам. Молча усевшись, Джеймс в изумлении уставился на своего родителя – он только сейчас обратил внимание на то, как постарел отец. Что ж, ничего удивительного: ведь они не виделись одиннадцать лет. Взгляд Джеймса скользнул по некогда темным, а теперь седым вискам графа и по гладко выбритому подбородку, на котором теперь появились складки.

И ведь ни разу за все эти годы ему не пришла в голову мысль, что время идет, а отец не вечен…

– Давно мы не виделись, – сказал Джеймс, уважительно склонив перед отцом голову. Не это он собирался сказать. Слова, которые он хотел произнести, которые повторял про себя, вышагивая по комнате, так и остались невысказанными.

– Одиннадцать лет, два месяца и тринадцать дней. – Отец откинулся на спинку стула и положил руки на стол. Может, время и посеребрило его голову, но память осталась молодой. Ученый-историк, он всегда помнил все важные даты.

– И из этих одиннадцати лет уже больше года я живу в Мореге. – Джеймс был рад, что голос его обрел силу, что в нем появился металл. К счастью, он оказался не настолько сентиментальным, чтобы раскиснуть. – Я живу всего в четырех милях отсюда. Ты мог бы зайти в любое время, когда пожелаешь.

– Ты меня не приглашал. – Отец взглянул на него пристально. А в голосе слышалась боль – да-да, именно боль!

– Граф Килмарти не нуждается в приглашении, чтобы приехать в город, – веско заметил Джеймс. Он оставался непоколебим и гордился этим. – Уильям ко мне заглядывает с пугающей регулярностью, да и мама наносит визит примерно раз в месяц.

Губы отца дрогнули в брезгливой гримасе.

– Да, она рассказывала мне о чаепитиях на твоей так называемой кухне, где ей приходится уворачиваться от мешка с опилками, который ты подвесил под потолком. Разумеется, знаю, что ты уже год тут живешь. Но ты очень ясно дал мне понять, что не хочешь меня видеть.

– Когда? Когда я тебе такое говорил?

– Когда ты ответил мне отказом.

– Когда я отказывался с тобой увидеться, скажи?

В глазах отца Джеймс увидел вспышку. Ему был слишком хорошо знаком этот ярко-зеленый свет.

– Я говорю о коне. Ты отказался принять мой подарок. А потом, словно в насмешку, купил этого коня через посредника.

– Это был не подарок, а проверка, – возразил Джеймс. – И не смотри на меня так. Если бы ты сам пришел с Цезарем, я бы, возможно, по-другому отреагировал. Но ты послал ко мне конюха, отец. Ты был выше того, чтобы спуститься со своих заоблачных высот и посмотреть, как позорно живет твой сын.

– Так вот как ты обо мне думаешь! – На скулах графа заиграли желваки. Джеймса же не оставляло странное чувство: казалось, он смотрел сейчас в зеркало и видел себя постаревшим. – Ты думаешь, что я тебя стыжусь? Джемми, я многое к тебе чувствовал. Раздражение. Досаду. Недоумение из-за принятых тобой решений. Печаль из-за твоего пренебрежительного отношения ко мне. Но я никогда не стыдился тебя, никогда.

Поделиться с друзьями: