Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения Перигрина Пикля
Шрифт:

Дендер — река во Фландрии.

Пчелиный мед Гиблы — мед из города Гиблы; «Гиблой» назывались в античном мире три города на острове Сицилия. Один из этих городов, Малая Гибла, был известен своими растениями, богатыми ароматными маслами, благодаря чему славился пчелиным медом; «медом Гиблы» римские авторы называют ароматный мед.

Иппокрена (греч.) — мифический источник в Беотии, забивший из скалы от удара копытом Пегаса и посвященный музам.

Клоацина (лат.) —

«Очистительница» — прозвище Венеры в древнем Риме.

Плайтор — исковерканное Пелитом слово «Платон».

Кимон — афинский политик и полководец V века до н. э., разбивший персидский флот при Эйримедоне в 466 году.

Леонид — спартанский царь V в, до н. э., прославившийся защитой от персов Фермопильского ущелья, где он погиб вместе с отрядом в триста человек.

Сады графа Бентинка — сады около Гааги, принадлежавшие Вильяму Бентинку; голландец Вильям Бентинк, родоначальник английских герцогов Портленд, был личным другом и придворным короля Вильгельма III, который привез его из Голландии и подарил ему огромные поместья в Англии и в Нидерландах.

Батавия. — Римляне называли «Батавскими» (то есть населенными германским племенем батавов) острова, лежавшие в дельте притоков Рейна и других рек, впадающих в Северное море; позднее это название было перенесено на всю страну Нидерланды (Голландию).

…наш законный король — то есть Джемс Френсис Эдуард, сын Иакова II, которого, как указано выше, эмигранты-якобиты провозгласили английским королем под именем Иакова III. Фраза, вписанная Перигрином в дневник Джолтера, свидетельствует о надеждах последнего на реставрацию Стюартов.

Английские отцы Общества Иисуса — католические священники, члены Ордена иезуитов; эта организация, начиная с возникновения ее в 1540 году, являлась самым надежным орудием папского престола в борьбе против прогресса; хотя иезуиты были формально изгнаны из Англии в 1604 году, но тайно продолжают свою деятельность и поныне.

…напоминала сборище анабаптистов — то есть собрание членов протестантской секты «второкрешенцев», возникшей в XVI веке во времена Реформации. Смоллет подшучивает над манерой этих ханжей проводить свои молитвенные собрания.

Перипатетик — ученик и последователь Аристотеля; философская школа получила название «школы перипатетиков» благодаря тому, что Аристотель имел обыкновение излагать основы своего учения во время прогулки; peripatei (греч.) — ходить.

Гектор — в XVII веке так называли в Англии хвастунов, буянов и бретеров.

Маршалси — тюрьма в Лондоне; в далеком прошлом сюда заключали обвиненных по суду королевских слуг, позже — пиратов, а также несостоятельных должников.

Вестминстер-холл — здание, выстроенное в XI веке, перестроенное в 1397 году, до XVI века являлся королевским дворцом; в его огромном готическом зале происходили торжества; во времена Смоллета в прилегающих к залу помещениях находились суды: суд королевской скамьи, суд общих тяжб и Высший финансовый суд, а самый холл являлся, как и теперь, вестибюлем парламента, примыкающего к нему, чем и объясняются слова Кэдуоледера.

Ньюгет — одна из главных лондонских тюрем, предназначенная также для арестованных, ожидающих

разбора дела в суде Олд Бейли.

Бейлиф — судебный исполнитель. В «Пикле» несколько раз упоминается «дом бейлифа». В XVIII веке бейлифы помещали у себя в доме арестованных по судебным приказам до предварительного разбора дела, что давало им дополнительный заработок; они взимали высокую плату с арестованного, причем последнему давалось право за время его пребывания в «доме бейлифа» договориться с кредитором.

Lettre de cachet (франц.). — Так назывался во Франции королевский приказ об аресте или высылке с пропуском имени арестованного, подписанный министром и скрепленный королевской печатью; злоупотребления при выдаче этих приказов приняли невиданные размеры перед революцией 1789 года,

Королевское общество — английское ученое общество, возникшее в 40-х годах XVII века, соответствующее Академии наук, но объединяющее только выдающихся представителей точных наук,

Кольцо Гигеса (миф.) — золотое кольцо лидийского пастуха Гигеса, делавшее его невидимым.

Бухта — якорный канат, сложенный кругами,

Наследственные легаты — отказы по завещанию отдельных имущественных прав в пользу лиц, не являющихся законными наследниками; на последних переходит вся совокупность прав и обязанностей.

Пел-Мел — часто упоминаемая у Смоллета лондонская аристократическая улица между Сент-Дженмс-стрит и Хай-маркет; названа так потому, что на ней некогда играли в «пель-мель» — игру, напоминающую гольф и крикет.

…сидящую в кресле — то есть в ложе. В эпоху Смоллета на сцене уже не помещались зрители. Кресла были только в ложах, и места здесь расценивались значительно выше, чем в партере, где зрители лондонских театров сидели на скамьях.

Эбигейл — популярное прозвище горничных; его происхождение связано с одним из библейских эпизодов (в библии — Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем была выведена в XVII веке в пьесе Бомонта и Флетчера «Презрительная леди».

Олдермен — выборное должностное лицо городского самоуправления (магистрата), один из помощников мэра. В эпоху Смоллета не только мэр, но и олдермены избирались из среды наиболее состоятельных горожан.

Хаймаркет — лондонский театр, где ставились пьесы всех жанров, а также пантомимы; находился в аристократической части Лондона, против Сент-Джеймского парка на месте, где был раньше сенной рынок (Hay-market).

Рапэ — крепкий нюхательный табак, привозимый из Франции.

Кофейня Уайта — популярнейшая лондонская кофейная, называемая также «шоколадная лавка»; она была хорошо известна еще за полвека до появления «Пикля».

Бат — городок, основанный еще римлянами, в ста милях к северо-западу от Лондона — важнейший курорт Англии. Смоллет, как врач, интересовался лечебным действием минеральных вод Бата и написал о них работу, за которую впрочем, не получил звания доктора.

…из Сент-Джеймса в Друри-Лейн. — Речь идет о том, что в районе Сент-Джеймского парка промышляли девицы легкого поведения рангом повыше, чем в районе Друри-Лейнского театра.

Поделиться с друзьями: