Приключения в стране бизонов
Шрифт:
Чтобы потом не плутать, Бреванн заранее начертил маршрут, от которого, впрочем, можно было и отступить, если в том возникнет необходимость. Он пролегал через форт Веллавеллу, городки Уэтсбург, Туканнор и ферму Пелуз на правом берегу Снейка. Ферма была последним цивилизованным пунктом на их пути, после этого охотников ожидала ночевка под открытым небом. Но это их не смущало.
Известие о намерении приезжих отправиться в опасную экспедицию вызвало живой интерес у служащих гостиницы. Среди них был клерк note 14 , родом из Канады, питавший к «французам из старой Франции» особую симпатию. Вместе с другим служащим, чистокровным американцем, он помогал составлять маршрут. Когда же Андре упомянул Туканнор, канадец вдруг перебил его,
Note14
Клерк — служащий, ведущий делопроизводство.
— Вы слышите, Дик, джентльмен намерен отправиться в Туканнор.
— Слышу. — Дик, раскачиваясь в кресле-качалке, метко выпустил на колонну слюну с табаком.
— Разве Просверленные Носы не в этом городке сняли скальпы с мужчин и увели в плен детей и женщин?
— Нет, — прохрипел Дик, — это приключилось в Эльк-Сити, в Айдахо.
— Ну, а не там ли река вышла из берегов и смыла весь город?
— Нет, этот кошмар сотворился в Льюистоне, что неподалеку.
— Но я точно помню, что в Туканноре что-то случилось.
— Да, случилось. Ковбои совершили набег на город и сожгли три четверти домов за то, что жители отказались поднести им бренди.
— Вот видите!
— Это произошло месяц тому назад. С тех пор деревянные дома заново отстроили, а нескольких налетчиков повесили. Даже телеграф теперь восстановлен.
— Все-таки, господа, будьте осторожны. Ведь это вам не Канада, где правительство хорошо обращается с аборигенами, а те, в свою очередь, дружелюбно настроены к белым. Мне будет жаль, если с вами приключится что-нибудь неприятное. Ведь мы братья по крови.
— Спасибо, дорогой земляк. — Андре тепло пожал клерку руку. — Постараемся быть предельно осторожными.
Только через день друзья смогли наконец тронуться в путь, вручив свою судьбу железной дороге, проложенной вдоль левого берега Колумбии.
Дорога находилась в прескверном состоянии, достаточно сказать, что шпалы были почти не укреплены.
Вагоны, впрочем, оказались вполне приличными. Эти мало кому известные в Европе пульмановские вагоны, названные так по имени их изобретателя, представляют собой просторные салоны с раздвижными креслами, превращающимися в случае надобности в удобные постели с матрасами, безукоризненно чистыми наволочками, простынями и одеялами. Такие составы курсируют по всем дорогам Америки.
В салоне предусмотрено место для курения и туалет со свежей водой, мылом и полотенцами. Вагоны соединены между собой тамбурами, так что можно свободно ходить из конца в конец. В каждом составе имеется вагон-ресторан, а на небольших перегонах — вагон-буфет.
Поезд с нашими друзьями вышел из Портленда и благополучно прибыл в город Даллас, где кончается речное судоходство по Колумбии.
Все притоки этой обширной реки с бассейном в восемьсот тысяч квадратных километров, в полтора раза превышающим территорию Франции, сливаясь, образуют единое русло шириной в тысячу двести метров. Однако, выйдя за пределы города, река оказывается зажатой базальтовыми береговыми хребтами. Здесь ширина ее сужается до ста метров, зато глубина местами достигает тысячи.
Через эти единственные «ворота» Колумбия выходит к Тихому океану. Без них ее бассейн превратился бы во внутреннее озеро, как это и было когда-то.
Таких «ворот», пробитых в Каскадных горах, имеется всего двое: эти и еще одни — на севере, через которые к океану выходит река Фрейзер.
Бреванн едва успел все это объяснить своему спутнику, как поезд, раскачиваясь из стороны в сторону и подпрыгивая на шатких рельсах, повернул на восток и покатил по бескрайней прерии.
ГЛАВА 4
Как уже говорилось выше, в те далекие времена Северо-Западная железная дорога еще не была достроена, хотя рекламировалась на все лады. Ее конечными пунктами были Вигхорн-Сити на реке Йеллоустон и Валлула. А между ними оставался недостроенный
участок протяженностью более тысячи двухсот километров. Конечно, американцам, замечательным мастерам железнодорожного дела, не составляло особого труда проложить полотно такой длины, но на пути встали Скалистые горы, и это существенно осложняло строительство, несмотря на обилие долларов в кармане дядюшки Сэма note 15 .Note15
Дядюшка Сэм, дядя Сэм — традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв uncle Sam (US — аббревиатура слов Соединенные Штаты).
Поезд, в котором ехали Андре и Фрике, вопреки опасениям, благополучно прибыл в Валлулу. От станционных служащих они узнали, что городок этот сейчас насчитывает полторы тысячи жителей, однако, по их прогнозам, года через три-четыре их будет не менее двадцати. Но уже и теперь Валлулу пересекают широкие прямые улицы, и вместо палаток появились вполне современные дома из кирпича. Тротуар был вымощен деревом, защищающим от липкой грязи, весьма характерной для этих мест и прозванной гумбо.
В городке имелись три гостиницы для холостяков, составляющих большую часть жителей, множество салунов note 16 , где продавались любимые американцами великолепные напитки, приготовленные по самым невероятным рецептам из аптекарских и парфюмерных средств, три церкви различных христианских общин, посещавшиеся, впрочем, достаточно редко, два банка, тюрьма и суд.
Note16
Салун (американизм) — питейное заведение, пивная.
Жители Валлулы необычайно гордились своим городом, считая его последним достижением цивилизации.
Друзья придерживались иного мнения. Они попросту пришли в отчаяние, когда, с трудом переправив свой багаж в одну из трех гостиниц, очутились в общем зале, где граждане города ели, пили, жевали табак и отчаянно ораторствовали, сбившись в тесные кучки.
Хозяйка — дородная немка с каменным лицом — неторопливо двигалась между узкими длинными столами, покрытыми грязными скатертями. Подойдя к новым постояльцам, монотонно, как заводная нюрнбергская кукла, отчеканила:
— Солонина. Ветчина. Картофель. Десерт. Чай. Кофе.
Она изъяснялась по-английски с убийственным немецким акцентом, так что французы с трудом уловили сказанное, но тем не менее пришли в неописуемый восторг от обилия блюд. Однако заказать ничего не успели, потому что матрона note 17 тут же исчезла. Правда, минут через пять она появилась снова, и на сей раз с дюжиной каких-то блюдечек, двумя дешевыми приборами и куском пресного хлеба, похожего на кирпич.
Note17
Матрона — у древних римлян — почтенная замужняя женщина, мать семейства. Здесь: ироническое название хозяйки.
Впрочем, сетовать не было оснований, потому как принесенная салунщицей еда значительно превосходила объявленное ею меню.
Фрике рассматривал зал придирчивым взглядом парижанина, способным уловить все до мельчайших деталей. Андре степенно восседал с отрешенным видом, явно иронизируя в душе над всем происходящим.
Уж очень курьезны были эти самовлюбленные обыватели, проворно орудовавшие железными вилками. Они накладывали себе в тарелки все подряд, обильно поливали еду горчицей и соей note 18 , и это адское яство, от которого захватывало дух, с удовольствием запихивали в рот.
Note18
Соя — род однолетних трав семейства бобовых, соя культурная (щетинистая) — зерновая, масличная кормовая культура.