Приключения Виконта Адриланки
Шрифт:
The air was thick with the smell of burning caravan. The enormous house-sized wagon had met its end in the deep desert, and wood, leather, dead bodies, and anything else not valuable enough to carry away now joined together in a crackling bonfire. Athas's coppery sun, slipping behind the western horizon, tinted the roiling column of smoke bloody red, sending a signal across dozens of miles of desert: Here there be death.
Абзац как абзац, ничего особенно сложного, в тексте были намного сложнее. Вот мой перевод, надеюсь адекватный.
В воздухе стоял жирный запах горящего каравана. Огромный, размером с дом фургон встретил свой
Медное солнце Атхаса, скользя за западный горизонт, подсвечивало мутные колонны кроваво-красного дыма, посылавшие сигнал на дюжины миль пустыни: Здесь смерть.
А вот что выдала мне программа:
Воздух был толст с запахом горящего автоприцепа. Огромный фургон размера домом встретил его конец в глубокой пустыне, и лесу, коже, трупах, и чем — нибудь еще не достаточно ценном унести теперь объединенный в потрескивающем костре. Медно-красное солнце Атаса, скользящее позади западного горизонта, крашеного столб дыма загрязнения кровавая краснота, посылая сигнал поперек множеств миль пустыни: Здесь там, быть смертью.
Как говорится, комментарии излишни (особенно хорошо про горящий автоприцеп). Так что уверяю читателя, что в примерно двадцати переведенных мной романах я ни разу не использовал эту или какую-нибудь другую программу для перевода фраз. Словари — совсем другое дело. Все свои бумажные я выкинул за ненадобностью, и пользуюсь исключительно электронными: Вавилон, Мультитран, Лингво, Вебстер, Википедия и т. д.
А что касается того давнего разговора, то мы ошиблись в том, что касается технического перевода. Качественный технический перевод машине по-прежнему недоступен.
10. За что я их (и Азбуку, и АСТ) точно ругал, ругаю и ругать буду, так это за неиздание Браста. Свинтусы.
Вопрос простой — существуют ли какие-либо планы по переводам произведений С.Браста?
Имеются ввиду циклы, которые начали издаваться и были брошены на пол-дороге «Азбукой» и АСТ.
Это собственно не вопрос(или вопрос не ко мне), но вот как ответил на него Владимир Баканов:
И заодно насчет Стивена Браста (отдельно на этот вопрос мне было больно отвечать). Увы, книги продавались достаточно плохо… — как ни странно! Так что пока за Браста АСТ браться (здорово получилось: Браста — браться) не будет….
Увы, пока никаких подвижек с Брастом нет даже в АСТ. Говорю «даже». потому что никакое другое издательство не делает больше для того, чтобы ознакомить читателя с новинками фантастической (и не только) литературы. Так вот, пока в АСТ нет планов издавать Браста. А «больно отвечать» — потому что именно мы готовили первые переводы Браста, еще для издательства «Армада» в 1997 году: «Джарег» и «Йенди», а также «Атира», «Феникс», «Орка», «Дракон».
Убавить здесь нечего, а добавить можно. Ситуация с Брастом сейчас резко изменилась. Kail Itorr перевел «Дзура» (Тсера). Vythe переводит «Файрфлай» (светлячок?), я перевел «Виконта». Заверяю читателя, что если Браст решит перевести еще один (или несколько) отрывков из многотомного труда Паарфи, я с радостью переведу его(их) на русский. Но, насколько мне известно, его последняя вещь «Jhegaala» должна появиться 8-го июля (то есть на этот день назначена официальная презентация книги). Кроме того он пишет «Йорича» и находится где-то на середине (10-ая глава). Я уверен, что, когда эти книги выйдут, кто-нибудь из переводчиков-любителей обязательно
их переведет.Кроме того из-за проблем с финансами и здоровьем сам Браст уехал (слава б-гу!) из Лас-Вегаса и вроде бы собирается жить в Техасе. Так ли это, узнаем попозже.
11. …похоже на фанатский перевод
Ужасный термин. Предпочитаю «любительский перевод». И всем советую.
12. При всем безграничном уважении к титаническому труду переводчика, перевод меня взбесил
Ну, на всех не угодишь.
13. Потому что Стивен Браст может писать как угодно — но уж точно не безграмотно
Увы, читатель (точнее читательница) ошибается. Ошибкам Браста посвящен специальный сайт: http://www.speakeasy.org/~mamandel/Cracks-and-Shards/
И страниц в нем больше, чем в «Виконте»… Вопрос в другом: что с ними делать? Материалы содержательной дикуссии на эту тему можно найти на сайте «Школы Баканова». Лично я принял самое простое из всех решений: исправлять. Я не буду перечислять все ошибки (список можно найти на сайте Манделя, хотя я и не проверял), но, надеюсь, я их все выловил и исправил.
Но, быть может, читательница имеет в виду мою безграмотность? Ну, ну.
14. Что же мне переводить все, что читаю!
О, я прочитал это высказывание, и подумал, что оно как раз про меня. Мне просто скучно читать и не переводить. Этот недостаток, между прочим, разделял со мной М.В. Гаспаров…
15. Прочел четверть и бросил — скучно. Неудачная стилизация под 16 век.
Ну что тут скажешь? Учите историю, молодой человек! События Трех Мушкетеров происходят в 17-ом веке, Великом веке истории Франции.
16. Самая большая группа высказываний, например:
Скажу только, что не помешало бы прежде чем публиковать его, пару раз досконально вычитать или
Насчет остального — перед переводчиком-любителем всегда стоит дилемма «время-качество». Я думаю, в этом случае лучше было склониться в сторону качества, в шею-то никто не гонит.
Вопрос собственно о разнице между трудом переводчика-профессионала и о преводчика-любителя.
Я долго думал, отвечать ли на этот вопрос, но все-таки решился. О своей работе я знаю все, но о работе профессионального переводчика лучше говорить им сами, поэтому я буду цитировать разных людей, главным образом блестящего переводчика Юлиану Яковлевну Яхнину.
С моей точки зрения процесс перевода книги разделяется на 4 части:
1. Предварительное ознакомление.
2. Составление черновика.
3. Отделка.
4. Редактирование посторонним редактором.
Итак
1. Предварительное ознакомление.
Обычно профессионал прочитывает книгу, иногда даже два-три раза.
Я: никогда не читаю книгу заранее, хочу сохранить некоторую «свежесть восприятия», то есть я одновременно переводчик и читатель. Из-за этого иногда (если неверно понял фразу) начинаешь идти не в ту сторону, но, обычно, очень скоро это становится заметно.
2. Составление черновика.
Ю.Яхнина: Я обычно начинаю с черновика и над ним работаю довольно быстро. Для меня важен ритм, я стараюсь не задерживаться на отделке каждой фразы, а сохранить «музыку» текста. Лексику я обычно, почти подсознательно, слышу сразу, мне несвойственны провалы в другие стилистические слои, если только они не заданы оригиналом.