Приложения к прозаическим произведениям
Шрифт:
<5. К стих. «Портрет»>
(Этот портрет был доставлен одной девушке: она в нем думала узнать меня: вот за какого эгоиста принимают обыкновенно поэта).
<6. К стих. «К Гению»>
(Напоминание о том, что было в ефремовской деревне в 1827 году — где я во второй раз полюбил 12 лет — и поныне люблю).
<7. К стих. «Письмо»>
Это вздор.
<8. К стих. «Война»>
(В пансионе).
<9. К стих. «Русская мелодия»> [6]
<10. К стих. «К…», «Не привлекай меня
(А. С.) (Хотя я тогда этого не думал).
<11. К стих. «К N. N.»>
(К Сабуров<у> — наша дружба смешана с столькими разрывами и сплетнями — что воспоминания об ней совсем не веселы. — Этот человек имеет женский характер. — Я сам не знаю, отчего так дорожил им).
6
(Эту пьесу подавал за свою Раичу Дурнов — друг — которого поныне люблю и уважаю за его открытую и добрую душу — он мой первый и последний).
<12. К стих. «Пан»>
(В Середникове).
<13. К стих. «Грузинская песня»>
(Слышано мною что-то подобное на Кавказе).
<14. К поэме «Джюлио»>
(Великим постом и после). Я слышал этот рассказ от одного путешественника.
<15. К стих. «К глупой красавице»>
Меня спрашивали, зачем я не говорю с одной девушкой, а только смотрю.
<16. К стих. «Оставленная пустынь»>
(В Воскресенске). (Написано на стенах жилища [7] Никона) 1830 года. (Там же в монастыре).
<17. К стих. «Ночь. III»>
(Сидя в Середникове у окна).
<18. К стих. «Гроб Оссиана»>
(Узнав от путешественника описание сей могилы).
<19. К стих. «Кладбище»>
7
было п'yстыни
(На кладбище написано) 1830.
<20. К стих. «Моя мольба»>
(После разговора с одно<й> известной очень мне старухо<й>, которая восхищалась и читала и плакала над Грандисоном).
<21. К стих. «К Су<шковой>»>
(При выезде из Середникова к Miss black-eyes. [8] Шутка — преположенная от М. Kord [9] )
<22. К стих. «К***»>
8
Мисс черноокая. (Англ.)
9
М<истер> Корд. (Англ.)
(Прочитав жизнь Байрона <написанную> Муром).
<23. К стих. «Завещание»>
(Середниково: ночью: у окна).
<24. К стих. «Сижу я в комнате старинной»>
(Средниково). (В мыльне). (Ночью, когда мы ходили попа пугать).
<25. К III редакции «Демона»>
Я хотел писать эту поэму в стихах, но нет — в прозе лучше.
<26. К стих. «Желание»>
(Средниково. Вечер на бельведере). (29 июля).
<27. К стих. «Блистая пробегают облака»>
(7-го августа, В деревне на холме, у забора).
<28>
L’^ame de mon ^ame. [10]
<29. К II редакции «Демона»>
(Писано
в пансионе в начале 1830 года).<30. К роману «Герой нашего времени»> [Тургеневу послать.]
10
Душа моей души. (Франц.)
НАДПИСИ НА КНИГАХ
<1. На книге «Зрелище вселенныя»>
Сия книга принадлежит M. Lermantovy.
Великий Каракос
И маленький Мартирос.
Честь имею вас поздравить.
Кирик и Улита
Утюжная плита.
Марш.
Из книг Лермантова и Арсеньевой.
<2. На книге «Псалтырь»>
Сия книга принадлежит
M. Lermantoff
М. Лермантов
1824-го Года.
<3. На книге «Герой нашего времени» кн. О. С. Одоевской>
Герой нашего времени упадает к стопам ее прелестного сиятельства, умоляя позволить ему не обедать.
<4. На книге «Стихотворения М. Лермонтова»>
Его превосходительству Петру Ивановичу Полетике.
В знак искреннего уважения
от автора.
ПРИПИСЫВАЕМОЕ ЛЕРМОНТОВУ
Мысли, выписки и замечания
Воображение — канва, таланты — шерсть. Иный хорошею шерстию вышивает очень дурно и некрасиво; а у другого и с дурною шерстию выходит очень хорошо: все зависит от вкуса.
——
Вот процесс нынешнего образа писать или кропать стихи: Поэт садится в челнок мечтания, плывет по озеру воображения, доплывает до пристани вдохновения, выходит на берег очарования и гуляет в странах самозабвения. Из описания такого путешествия выходит обыкновенная плаксивая Элегия; в ней поэт тужит о былом и прошлом, страшится будущего, проклинает свою судьбу и ничтожность, хвалит какую-то прежнюю удалость, ищет несуществующего, смотрит на невидимое, желает несбыточного, стонет о чем-то туманном, жалеет о горьких радостях, сетует о сладких горестях, и проч. и проч. и проч.
——
Женщины наполняют пустоты жизни так, как пшено промежутки в виноградном боченке: пшено ничего не ст'oит, никуда не годится, а между тем необходимо, чтобы виноград не испортился.
______
Французы очень верно переводят наших Поэтов; жаль только, что переводы их так же схожи с подлинниками, как Африканцы с Европейцами. Некто H'eguin de Guerle [11] так перевел начало пьесы Батюшкова: Тень друга.
Jе h^atais ma course sur les flofs vers la brumeuse Albion, qui s’offrait de loin `a mes yeux comme submerg'ee sous un oc'ean de brouillards. La uoix des alcyons, rassembl'es autour de noire barque, nous guidait sur les ondes [12] и проч. Боже мой! можно ли исказить удачнее? Батюшков говорит, что покидает берега Альбиона, а у Г-на Герля он поспешает в Англию туманную. Откуда взялся океан туманов? Каким образом корабль Батюшкова превратился в барку у Г. Герля? Откуда взялось собрание гальцион около барки? Зачем из одной гальционы Батюшкова воображение Г-на Герля породило их множество? У Батюшкова они плывут за кораблем, а у Г-на Герля гальционы делаются путеводителями барки; и чем же ведут барку? — Своими голосами! Вот пример галиматьи на ходулях! вот верный перевод! Г-н Герль похож на того живописца, которого кисть писала Фоку Сидором, а Сидора Фокою.
11
Эжен де Герль (Франц.)
12
Я поспешал по направлению к берегам туманного Альбиона, который представлялся издалека глазам моим, как бы залитый океанами туманов. Голоса гальцион, собравшихся около нашей барки, были нашими путеводителями по волнам. (Франц.)