Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Принц для Золушки
Шрифт:

Мариота смущенно приблизилась к его постели.

— Извините, я полагала, что вы захотите увидеть вашу сестру и, возможно, леди Элизабет.

— Я никого не хочу видеть, — сурово отрезал граф. — Прочтите мне передовицу из «Таймс» и парламентский отчет.

Он откинулся на подушки и закрыл глаза.

Прочтя несколько строк парламентского отчета, Мариота украдкой взглянула на графа. Он снова открыл глаза, и она почувствовала, что он неотступно наблюдает за ней.

За ланчем Джереми рассказал отцу и Мариоте о путешествии в Лондон.

Ему не терпелось поделиться с

ними волнующими подробностями, и его глаза сияли от счастья.

— Мне ужасно повезло; придя на примерку к портному, я встретил там двух знакомых. Ты помнишь Мейнарда, папа? Когда мы были совсем маленькими, он жил в пяти милях от нас. А второй, его приятель, приезжал в прошлом году охотиться к сквайру. Ну как, вспомнил?

— Я вспоминаю, о ком ты говоришь, — отозвалась Мариота.

Приготовить праздничный обед стоило немалых трудов, однако ей так хотелось заслужить похвалу брата! Средств, как всегда, не хватало, и ей пришлось пофантазировать, придумав несколько рецептов прямо на ходу.

Однако обед удался на славу: старый Джекоб извлек из сундука ливрею с серебряными пуговицами и, облачившись в нее, с торжественным видом подавал одно блюдо за другим.

— Они были мне очень рады, — продолжал Джереми, — показали мне лучшие магазины и помогли выбрать костюмы. А потом отвезли в свой клуб и вообще развлекали меня до самого отъезда.

— Как хорошо, что ты их встретил! — воскликнула Мариота, решив, что приятели помогли брату сэкономить немало денег.

Джереми понял ее намек.

— Ты совершенно права, — откликнулся он. — Конечно, одежда обошлась мне недешево, но что касается остального, то тут я потратил сущую ерунду.

— Ты выглядишь очень элегантно, — проговорил лорд, впервые приглядевшись к сыну. — Но почему тебе вдруг понадобилась новая одежда?

— Я вырос из старой, папа, и мне ничего не оставалось, как либо начать носить твои костюмы, либо вообще ходить нагишом.

— Ну что же, теперь ты одет как подобает, и я очень рад этому. Но ты не закончил свой рассказ. Где ты еще успел побывать?

«Ему даже не пришло в голову задать вопрос, откуда у Джереми взялись деньги на модные костюмы», — с облегчением вздохнула Мариота.

Джереми перечислил спектакли, которые он успел посмотреть в лондонских театрах, рассказал про ночные танцевальные залы, куда он часто ходил развлечься и потанцевать.

Да, повеселился он вволю, однако Мариота не знала, надолго ли ему хватит лондонских впечатлений и не унесет ли его куда-нибудь еще.

Лорд Фордкомб отправился к себе в кабинет, а Джереми сказал сестре:

— Леди Элизабет совершенно очаровательна. Я бы хотел почаще видеться с ней.

— Лучше не трать время, — посоветовала Мариота.

— Что ты имеешь в виду? — не понял он.

— Я выяснила у доктора Даусона, что она унаследовала огромное состояние от своей крестной из Америки. Тебе не стоит появляться в Мадресфилде. Герцог решит, что ты охотишься за ее приданым и выставит тебя вон.

— Я не собираюсь на ней жениться, — возразил Джереми. — Она очаровательная девушка, и мне приятно разговаривать с ней, вот и все. Я бы пригласил ее на ланч, но, боюсь, она откажется. Сегодня она собирается совершить верховую прогулку и проедет мимо Квинз-Форда. Как по-твоему, я могу воспользоваться графским скакуном и доказать ей, что неплохо держусь в седле?

Мариота

тихо ахнула, а Джереми, не замечая изумления сестры, добавил:

— Я уже на нем катался. Отличный конь, быстрый и с норовом!

— Но ты же не возьмешь его без спроса? А я не желаю беспокоить графа.

— Почему? — полюбопытствовал Джереми.

Не зная, что ему ответить, Мариота решила сообщить ему, что граф обещал Линн прислать в субботу лошадь и грума из Мадресфилда.

— Раз Линн едет кататься, значит, и я тоже! — заявил Джереми.

— Нет, пожалуйста, Джереми, прошу тебя… ты не имеешь права! — не выдержала Мариота.

— Уж если его светлость свободно распоряжается моей конюшней — а конюшня моя и ничья больше, — то я вправе кататься на его лошади. Да-да, так и знай! И возмущаться тут нечего.

Он вышел из столовой. Мариота поняла, что брат ни за что не переменит решения. Ей было неловко, что они вновь оказались в зависимости от графа. В четыре часа она понесла графу чай. Последовав совету доктора Даусона, в этот день его светлость проспал до полудня.

— Мне сейчас гораздо лучше, — сообщил выздоравливающий, когда Мариота поставила поднос на стол, и, с улыбкой взглянув на нее, продолжил: — Вижу, вы принесли мне плюшки. Я не ел плюшек с самого детства.

— Надеюсь, они мне удались.

— Не сомневаюсь, — отозвался граф. — Умение прекрасно готовить относится к числу ваших добродетелей.

— Я обожаю готовить, — подтвердила Мариота, — но только когда у меня под рукой есть нужные продукты.

Граф как раз отправил Хикса к повару герцога с просьбой прислать необходимые продукты для приготовления его любимых блюд.

В этом списке значились сливки и шоколад для крем-брюле, которых в Квинз-Форде давно не видели. Мариота была в восторге от тающих во рту сладостей. Теперь она с радостью принимала корзины, приносимые Хиксом, и успокаивала себя мыслью о том, что она всего лишь исполняет желания графа, а, стало быть, гордость ее от этого ничуть не пострадает. Ее прежнее сопротивление, сейчас казалось ей просто смешным. Ей было ясно, что граф не мог довольствоваться их скудными трапезами.

Мариота налила графу чай, села в кресло и проговорила:

— Жаль, что вы утром отказались встретиться с леди Элизабет. Она на редкость привлекательна.

— Вы так считаете?

— Она превосходно одета.

Мариоте показалось, что граф хочет продолжить этот разговор, однако он неожиданно спросил:

— Вы играете на фортепиано, Мариота?

Она откликнулась не сразу.

— Да. Мама считала, что я и Линн должны уметь играть. В детстве музыка доставляла мне огромное удовольствие.

— Я хотел бы вас послушать, — сказал он. — Мне почему-то кажется, что вы прекрасно чувствуете музыку.

— Вы и вправду так думаете? — отозвалась Мариота. — Действительно, я нередко начинаю фантазировать, обычно под влиянием какой-нибудь мелодии. Сочиняя рассказы, я слышу музыку ветра, гнущего ветви деревьев, птиц, поющих на рассвете, а иногда до меня доносится мерный рокот морских волн.

— Когда я смогу спуститься вниз, вы мне все это сыграете.

— Как бы мне хотелось, чтобы добрый волшебник перенес фортепиано наверх и поставил его в соседней комнате, — мечтательно произнесла Мариота. — Я бы часами играла для вас, чтобы вы смогли успокоиться и уснуть.

Поделиться с друзьями: