Принцесса Греза
Шрифт:
По-прежнему не знал границ и меры.
Вот для чего мой ласковый прием!..
Я не хочу, пойми, разрушить в нем
В легенду о его принцессе веры,
О красоте, о доброте моей,
О том, что я на свете всех милей!
Соризмонда
Да, я могла бы полюбить его,
Но только, если б я его узнала.
Мелисинда
Да не его люблю я, Соризмонда!
Люблю я в нем, пойми, его любовь!
Люблю я душу пылкую его,
Люблю...
Соризмонда
Не понимаю!
Посредством чудодейственного перстня
Или каких-нибудь волшебных чар
Могли б его отсюда вы увидеть?
Мелисинда
Ты хочешь слишком ясных ощущений...
Соризмонда
А вы, принцесса, слишком уж неясных,
Ах, отчего среди колец бессчетных
У вас такого нету перстенька!
Но вижу я, что с вас вполне довольно
Одной мечты, одной туманной сказки.
Мелисинда
Да, я люблю в моих садах обширных,
Бледнеющих под лунными лучами,
Украдкой слушать тихий шум ветвей.
Когда на водах голубых и мирных
Моя галера заблестит огнями,
Люблю сидеть, задумавшись, я в ней.
Летят ко мне грез дивных вереницы
Под шепот струн, то грустный, то влюбленный,
И плавно льется музыка стиха.
Потом одна в стенах моей темницы
Я остаюсь, с тревогой затаенной;
Отрадная печаль моя тиха.
Брожу я здесь, вдыхая ароматы
Прекрасных лилий с этих плит холодных,
Душа полна каких-то странных дум,
И чувства все истомою объяты,
И дремлет ум под этот вечный шум,
Под вечный шум фонтанов многоводных.
Соризмонда
Да, нам здесь не хватает звонких шпор,
Блестящих лат и шлемов золотых,
И рыцарей красивых, молодых.
Но ваш свирепый страж их не впускает.
Не смейтесь! Право, пусть он отрицает,
Но Мануилом к вам приставлен он,
Как к сказочной красавице дракон.
С тех пор как здесь он, уж никто не смеет
Стучаться в двери вашего дворца.
Мелисинда
Мой друг, ты подозрительна ужасно.
Соризмонда
Поверьте мне! Ревнив ваш византиец.
Мелисинда
(пожимая плечами)
Комнен ревнив? Поверь мне, что ему
Подобный труд покажется излишним.
Соризмонда
(садясь у ее ног на подушку)
И вы решили выйти за него?..
Мелисинда
Так что же? Муж - ведь это не любовник.
Соризмонда
Но он вам скучен, надоел...
Мелисинда
По-царски.
Соризмонда
Вас и понять не может этот турок.
Мелисинда
А, Соризмонда!.. Это мне и нужно!..
Кто может лучше Мануила мне
Возможность дать принадлежать всецело
Избраннику души моей Рюделю?
Соризмонда
А если бы когда-нибудь другой,
Избранник не одной души,
принцесса,Решился вами смело овладеть?
Мелисинда
Нет! Охранит меня мой друг незримый.
Соризмонда
Не ангел, но возлюбленный - хранитель!
Мелисинда
Всегда, везде незримо он со мной.
Когда иду я вечером вдоль моря,
Я чувствую, как на крылах мечты.
Летят ко мне, летят его признанья,
Так чувствую, что тихо говорю
Морскому ветерку: "Благодарю!"...
Соризмонда
За что же вы благодарите принца?
Мелисинда
За все, за все его благодарю я!
Ему я всем обязана, да, всем:
Моими непонятными мечтами,
Желаниями сердца моего,
Неизъяснимым трепетом порою
И сладкими слезами на глазах,
Всем, что меня пугливо окружает
Легендой благородной чистоты,
И гордостью невольною моею,
И к сумеркам таинственным любовью,
И белизной одежд моих воздушных,
И, наконец, всей, всей моей душой!
Соризмонда
(покачивая головой)
А стоит благодарности все это?
Я вам признаюсь: иногда мне жалко,
Что вы узнали о его любви.
Мелисинда
Мне тоже... иногда (Вставая.)
Ах, слишком ярки
Лучи; сегодня в воздухе, гроза,
Я задыхаюсь!..
Соризмонда хочет убрать со стола.
Нет! оставь цветы!..
Уж эти мне принадлежат по праву.
Соризмонда
У вас, принцесса, слишком много лилий.
Да, это правда, лилии прекрасны,
Горды, чисты... Но лилии опасны.
Мелисинда.
Да, милая, права, быть может, ты:
Коварные и странные цветы.
Они чисты, как скипетр серафима,
Как светлый жезл меж ангельских перстов,
Но эта сила запаха цветов
Неуловима и непостижима.
(Берет лилии, смотрит на них.)
Да, ты права! Коварные цветы!
Прикосновенье этой чистоты
Опасные вселяет в души грезы;
И, может быть, вернее красота
И безопасней свежие уста
Смеющейся на солнце алой розы.
(Нюхая лилию.)
Ах, этот странный, властный аромат
В цветке таком воздушном и непрочном!..
О лилии! О чем они молчат?
Таинственность их кажется порочной.
(Пауза. С принужденным смехом.)
Однако прочь отгоним это все
И будем жить. Найдем себе забаву!..
Послала я за нашим генуэзцем,
Да, да! Я жду Скарчафико к себе.
Найду я развлеченье в редких тканях,
В красивых драгоценностях старинных.
Ведь можно скучный долгий день убить
За выбором невиданных узоров
Или оттенков бледных, нежных шелка.
(Опускается на подушки дивана.)