Принцесса и Курд
Шрифт:
– Но ведь он королевский пекарь, – проговорил Курд, все больше и больше удивляясь злобе человека, стоявшего перед ним.
– Какое мое дело! Это свободный город! Здесь каждый должен сам заботиться о себе! А король должен заботится обо всех. Я заставлю тебя заплатить за разбитое окно. Или ты думаешь, что мне заплатят из королевской казны?
Парикмахер схватил Курда за шиворот.
– Идем-ка! Купишь мне новое стекло.
– Сколько я вам должен? – спросил Курд, освобождаясь из цепких рук парикмахера.
– Одну крону, – выпалил парикмахер.
Тут закричал булочник:
– Нет-нет! Не плати так много! Маленькое оконное стеклю стоит лишь четверть кроны!
Булочник был возмущен! Еще бы, его сосед, его лучший друг, думал о своем окне больше,
– Ладно, – согласился Курд, – я дам полкроны. Надеюсь, ваш друг вернет мне то, что останется у него после покупки стекла.
– Ха-ха-ха! – засмеялся парикмахер. – Ну и дурак!
И он взял у Курда деньги. Когда парикмахер дотронулся до руки Курда, мальчик понял, что перед ним обезьяна, ему даже показалось, что он видит, как парикмахер засовывает монету за щеку.
– Я так рад, что больше не будет этого камня! – сказал пекарь. – Надо же, как это просто оказалось. Дай-ка свою кирку, малыш. Я покажу тебе, как крушить камни одним ударом.
Он схватил кирку Курда и обрушился на один из булыжников, торчащих у ворот. Но вместо того, чтобы раздробить камень с одного удара, он сильно ушиб руку. Булочник бросил кирку и с воплями помчался домой. Курд поднял свой инструмент и, посмотрев вслед пекарю, увидел хлеб, выставленный на витрине его магазина. Курд решил зайти туда. Пекарь, наверное, решил, что Курд идет посмеяться над ним. Поэтому, когда мальчик вошел в магазин, пекарь ушел в заднюю комнату, предоставив разбираться с маленьким горняком своей жене. На самом деле Курд решил купить большую булку, весьма вкусную на вид (вы, конечно, помните, что у него не было с собой еды).
Жена пекаря видела из окна все, что случилось с ее мужем. Мальчик ей сразу понравился. Вдобавок ей было очень стыдно за своего мужа. Она поглядела на заднюю дверь магазина, за которой прятался пекарь, и сказала:
– Это не самый лучший хлеб. Подожди, мальчик, я дам тебе хлеб, который мы пекли для себя, – и она приложила палец к губам, чтобы Курд помолчал, выслушав ее до конца. – В этом городе ты должен сам заботиться о себе, сынок, – объяснила она. – Тут не любят чужих. Раньше я тоже была тут чужой и знаю, о чем говорю.
Потом она спросила:
– Что это за странное животное?
– Конечно, – ответил Курд, – она некрасива, но очень хороший и верный друг. Мы любим друг друга. Не так ли, Лина?
Лина взглянула на Курда и заурчала. Курд дал ей половину хлеба, который принесла жена пекаря, и гладил по голове, пока она ела. Потом женщина принесла воды, и Курд напился сам и напоил Лину. Поблагодарив булочницу, они отправились дальше.
Курд и Лина вышли на большую рыночную площадь. Там было полным-полно мясных лавок, а как известно, где мясные лавки, там и собаки. Собаки, увидев Лину, сразу захотели броситься в драку. Когда Курд увидел собак, несущихся на Лину, он шагнул вперед, занеся кирку над головой. Видя, что такую страшную тварь собираются защищать, огромный бульдог прыгнул на мальчика. Курд убил его одним ударом. Не успел он приготовиться к следующей атаке, как на него кинулся огромный волкодав.
Лина сперва спряталась за спину мальчика, но увидев, что ее хозяину грозит опасность, чуть не сошла с ума от ярости. Когда волкодав бросился на Курда, Лина прыгнула на собаку. Их тела сшиблись в воздухе, но Лина не промахнулась, и ее челюсти сжались на шее врага. Мертвый волкодав упал на тело мертвого бульдога. Представьте себе, это были лучшие собаки на рынке! Остальные не решились напасть на путешественников. Наконец показались хозяева собак, размахивавшие большими ножами для разделки мяса. Курд ничуть не испугался. Он приготовился к обороне и спокойно ждал приближения разъяренных людей. Лина сидела у ног мальчика, предусмотрительно обнажив только первый ряд длинных, как сосульки, и острых,
как ножи, зубов. Ее зеленые глаза зловеще сверкали. Мясники, оглядевшись и увидев мертвых собак, вступили в переговоры.– Чужеземец, – сказал один из них, – это мой бульдог.
– Тогда забирай его, – ответил Курд.
– Ты убил его.
– Иначе бы он убил меня.
– Это не мое дело.
– Неужели?
– Представь себе.
– Тогда тем более и не мое.
– Так не делают, ты же знаешь, – вмешался другой мясник.
– Правда, – согласился Курд.
– Это мой волкодав, – сказал мясник.
– Охотно верю.
– Твое животное загрызло мою собаку, – пожаловался хозяин.
– Как бы не так, – фыркнул Курд. – Мы спокойно шли по улице, когда напали ваши псы. Вы сами виноваты, что не научили своих собак, как вести себя с незнакомцами.
– Они вели себя как следует, – возразил мясник. – С каких это пор разрешено приводить в наш город такое чудовище? Любой ребенок, увидев его, испугается до смерти.
– Мы – слуги короля. Разве запрещено служить королю, если ты уродлив? Разве она виновата, что так выглядит? Зато внутри у нее нежное сердце.
– Мы не верим тебе, – ответили мясники и, замахав ножами, стали приближаться.
– Не бойся, Лина, – воскликнул Курд. – Я убью одного, ты убьешь другого.
Лина ужасно зарычала и приготовилась к прыжку. Мясники развернулись и хотели было убежать, но...
Пока мясники ругали Курда, на площади собралась большая толпа зевак. Да и мальчишки как раз в это время возвращались из школы и, конечно, остановились поглазеть на чужих. Поэтому оказалось, что бежать мясникам некуда. Отступать на глазах толпы казалось им слишком позорным. Тут кто-то предложил обычный способ, которым разделывается толпа с теми, кого не может одолеть в честном бою. В путешественников полетели камни. Лина поймала один и, не моргнув глазом, разгрызла его. Толпа задрожала от ужаса. Все бросились врассыпную, началась паника. Площадь быстро опустела. Люди кричали на бегу, что дьявол и его зверь явились в Гвунтусторм. Курд и Лина остались на рыночной площади в одиночестве. Волна ужаса неслась через город. Запирались двери, закрывались ставни на окнах. По всему городу закрыли магазины, так велик был страх. Теперь зеваки выглядывали из открытых окон верхних этажей. Всем было интересно, что будут делать дальше страшные пришельцы.
Курд огляделся. Неподалеку он увидел постоялый двор. Положив кирку на землю и приказав Лине посторожить ее, мальчик направился к нему. Но люди в доме вместо того, чтобы открыть дверь, стали кидать камни из окон. Они не слушали того, что говорил им Курд. Они хорошо видели Лину с окровавленной мордой и умирали от страха. Лине они не понравились. Она с яростью бросилась к двери и хотела было, подпрыгнув, достать кого-нибудь из обидчиков, но Курд приказал ей сидеть.
– Лина, – с печалью сказал мальчик, – эти люди держат ворота в городе открытыми, а их дома и сердца крепко заперты.
Лина понимала, что весь этот переполох начался из-за нее, и стала, мурлыкая, словно кошка, кружить вокруг Курда и тереться о его ноги.
На той же площади, зажатый двумя огромными особняками, стоял маленький домик. Этот домик выглядел кукольным рядом с каменными гигантами. В этом доме жила старая женщина с внучкой. Она никогда не сплетничала, ни с кем не ссорилась и никогда ни над чем не смеялась. Соседи не любили ее за это и называли колдуньей. Некоторые даже боялись ее.
Пока Курд раздумывал, куда пойти, дверь домика открылась и оттуда вышла маленькая темноволосая и темноглазая девочка. Она протопала через всю площадь прямо к Курду и его зверю. Отверженные с удивлением смотрели на нее. Лина легла и закрыла пасть, чтобы выглядеть как можно дружелюбнее. Курд наклонился к девочке и подхватил ее на руки. Крошка внимательно посмотрела на маленького горняка и чмокнула его в щеку. Потом она сползла с рук и, не отпуская Курда, потянула мальчика к своему дому. Курд принял это молчаливое приглашение. То, что случилось дальше, окончательно утвердило горожан во мнении, что старая женщина и ее внучка – колдуньи.