Принцесса морей
Шрифт:
– Канониры, к пушкам! – заревел он. – Оруэлл, Брент, Бейкер! Поднять якорь! Оружие к бою! Хендрикс, Смит! А, черт, где же они? Стив и Уилсон, поднять грот, [17] мать вашу за ноги! Живее, шевелитесь! Макферсон! Как только я подам знак, разворачивайся! Понял?
Заросший рыжеватой щетиной шотландец покачал головой.
– Не успеем, капитан. Они подойдут на расстояние выстрела, прежде чем мы снимемся с якоря.
– Не рассуждать! Делай, что говорят!
17
Грот – первый снизу парус на грот-мачте.
Глаза
18
Клюз – отверстие в борту для пропуска якорной цепи.
19
Брашпиль – лебедка для подъема и спуска якоря.
20
Порты – отверстия в борту корабля для пушек.
Сказать, что Габриэль Арман Луи Саварен де Сент-Илер начал ругаться, завидев огибающую мыс «Медузу», – это все равно что назвать Ниагарский водопад «довольно примечательным водным потоком». Исчерпав запас брани, на что ушло не меньше двух минут, Сент-Илер повернулся к оторопевшему Анри и коротко бросил:
– За мной! Скоро тут будет жарко.
Они почти бегом стали спускаться с утеса, но в ближайших кустах Сент-Илер с размаху налетел на Боба Хендрикса. Тот заверещал как резаный и отскочил назад, наступив каблуком подкованного железом сапога на ногу Джерри Бартону. Последний взвыл и волчком закружился на месте, ругаясь на чем свет стоит. Прежде чем кто-либо успел моргнуть глазом, Сент-Илер и Анри выхватили пистолеты, а возле Хендрикса и юнги возникли четверо матросов во главе со священником, и все – с обнаженными шпагами.
Первым опомнился новый помощник капитана.
– Какого дьявола! Что вы тут делаете, а?
– Мы это… – начал Боб с несчастным видом. – Мы тут гуляли, да!
Он выпрямился и вызывающе посмотрел на француза: мол, съел?
– Что, все семеро так и гуляли? – спросил тот ехидно.
– Нет, только мы вчетвером, – ответил Боб. Тут он прикусил язык, но было уже поздно.
– Ага! – ехидно хмыкнул Сент-Илер. – Ну а ты, – обратился он к юнге, – ты что тут забыл, а?
– А мне капитан велел следить за вами! – звонким голосом объявил Джерри. – Чтоб, значит, с вами ничего не произошло, – не моргнув глазом соврал он. – А то мало ли что…
Вообще-то Джек приказал ему не спускать с француза глаз и проследить, чем он займется на острове, но Джерри счел, что такие мелочи можно опустить без ущерба для себя. Сент-Илер только усмехнулся, убрал палец с курка и заткнул пистолет за пояс. Матросы тоже опустили оружие.
– Ладно, сейчас не время выяснять подробности, – промолвил Габриэль, и глаза его полыхнули зеленым огнем,
от которого священник даже поежился. – Джек в опасности, и ваши товарищи тоже. Только что я видел в трубу английский бриг, и он двигался по направлению к «Королеве». Это «Медуза».Боб заволновался.
– Так чего мы ждем? Надо спешить! Их же перережут, как… как цыплят!
Сент-Илер нахмурился.
– Сколько наших на острове? – спросил он.
– Мы четверо, их вон трое, да вас двое, – ответил Боб Хендрикс, невольно подчиняясь командному тону стоящего напротив человека.
– Девять, – вставил юнга, чрезвычайно гордившийся тем, что знал таблицу умножения до пяти включительно.
– А еще Фергюсон отправился за водой, – напомнил до того молчавший левша Смит.
– Один?
– Нет. С ним двое наших.
– Он вернулся на корабль? Да или нет?
– Вроде нет… сэр.
– Где он может быть? Нам понадобятся все люди!
– Я знаю, – сказал Джерри. – Они всегда ходят одной и той же тропой.
– Так, парень, – распорядился Сент-Илер, – дуй вперед и делай что хочешь, но найди Фергюсона и остальных. Пусть бросят бочки к черту и спешат к нам. Мы идем к бухте. Вперед, марш!
Джерри кивнул и убежал, прихрамывая.
– Самая короткая дорога к бухте? – спросил француз.
– Я знаю, – сказал коротышка Мэдден. В таких ситуациях люди понимают друг друга с полуслова.
– Ведите! Каждая минута на счету!
Мэдден кивнул и быстро зашагал вперед. За ним тронулись остальные.
– Хендрикс, какое при вас оружие?
– Пистолет, пули и порох. Шпага.
– Вы, кажется, Смит?
– Да, сэр. Шпага и кортик.
– Пистолетов нет?
– Нет.
– Мэдден!
Вожатый отчитался, пыхтя от усталости. Они почти бегом пересекли долину, и тут до их слуха долетел звук пушечного выстрела. Сент-Илер замер на месте.
– «Медуза» открыла огонь, – мрачно констатировал он.
– А может, наши? – робко предположил Хендрикс. Он уже успел забыть свою неприязнь к странному французу и старался держаться к нему поближе, чтобы ненароком не отстать.
– Нет, – еще более мрачно ответил Сент-Илер. – Я знаю пушки «Медузы».
Пираты добрались до берега и остановились под прикрытием скал. Отсюда они могли видеть «Королеву волн», окутанную дымом, и обстреливающий ее бриг. Даже новичку в военном деле было ясно, на чьей стороне перевес. Лицо Сент-Илера перекосилось, он в ярости топнул ногой:
– Черт!
– Надо помочь им, – решительно сказал Хендрикс.
– Да? И как же вы себе это представляете?
Смит оглянулся.
– Сэр, смотрите! Мальчишка привел боцмана и наших!
Задыхаясь от быстрого бега, к ним присоединился юнга, за которым спешили трое человек.
– Сэр, сэр, – кричал Джерри, – я нашел их!
Сент-Илер быстро пересчитал силы, имеющиеся у него в распоряжении: девять матросов и юнга, да сам он с Анри.
– Негусто, – заметил Анри, доставая из ножен шпагу и пробуя лезвие пальцем.
– Где ваши шлюпки? – спросил Сент-Илер.
– Здесь, на берегу. Мы спрятали их за…
Окончание фразы Фергюсона потонуло в грохоте, донесшемся с моря. «Королева волн» вспыхнула ослепительно-белым пламенем и окуталась дымом. Когда он рассеялся, стало видно, что на плаву осталась едва ли половина корабля. С треском один за другим полопались грота-штаги, [21] и грот-мачта обрушилась в море, взметнув столбы воды.
– Это конец, – сказал Анри по-французски, оборачиваясь к Габриэлю.
21
Грота-штаги – снасти, поддерживающие грот-мачту спереди и сзади.