Принцы Пограничья
Шрифт:
Дин ничего не ответил. Его глаза горели.
— Послушай меня, — начал Джек. — Вот что мы сделаем. Мы…
Его телефон зазвонил.
Джек на секунду отвлёкся. Всю свою жизнь Дин слушал советы своего старика и внимал им. И его отец научил его не только искусству продавать. Старик Дина был боксёром-любителем. И очень неплохим боксёром.
Дин ударил — точно так же, как отец учил его.
Удар пришёлся Джеку, который отвлёкся на телефонный звонок, прямо в челюсть. Он отшатнулся, взмахнув руками, и врезался в морозильник, стоявший у стены напротив («Бен энд Джерриз» [73] ,
73
Марка мороженого, замороженного йогурта, сорбета и продуктов на основе мороженого, производимая компанией «Ben & Jerry’s Homemade Holdings, Inc.»
74
Сливочное мороженое с фруктами, сиропом, орехами, сбитыми сливками.
Джек попытался выпрямиться, прижав руку ко рту.
— Господи Иисусе! — воскликнул он.
Дин схватил свой бежевый комок. Он направил его на Джека и сжал.
Джек моргнул и сделал шаг назад, внезапно ощутив сильный запах бурбона и ивовой древесины.
— Я… — сказал он. Огляделся по сторонам. Прислонился к разбитой стеклянной двери и покачал головой.
Дин побежал, сжимая в руках пульсирующий предмет. Он направлялся в сторону касс. Увидев его, покупатели начинали кричать. Дин протискивался мимо них, пытаясь выбраться из магазина по узкому проходу между кассами. Выход ему загораживал мужчина с большим животом и тележкой, наполненной ящиками с пивом. Крупная покупка.
— С дороги! — заорал Дин. И остановился.
В дальнем конце прохода у кассы стоял Джеймс и смотрел на него. Джеймс ничего не говорил. Он просто смотрел Дину прямо в глаза. Смысл был ясен.
Дин взвыл и толкнул в сторону Джеймса нагруженную тележку. Вместе со всем содержимым она весила килограммов пятьдесят.
А Дин направил её на ноги Джеймса.
— Ублюдок! — взвизгнул Джеймс. Он схватился за край ехавшей на него тележки и оттолкнул её в сторону. Она пролетела вдоль стенки магазина и упала на бок у выхода, при этом её колёсики продолжали вращаться.
Джеймс ловко увернулся от удара Дина и ударил сам.
Дин помчался обратно к кассе, врезался в устройство для считывания штрихкодов и упал без сознания. На дисплее кассового аппарата высветилось: «НЕИЗВЕСТНЫЙ ШТРИХ-КОД».
Покупатели и девушки-кассиры обрушили на Джеймса внезапный шквал аплодисментов. Джеймс шагнул вперёд и посмотрел на бежевый комок, который ехал в его сторону на ленте для выкладывания товара.
Он вытащил из кармана одну из смятых салфеток и взял предмет в руки. Он был неприятно тёплым.
Рядом появилась Гвен.
— Привет, — сказала она. — Веселитесь?
— Очень, — ответил Джеймс.
— Как это произошло? — спросила она, указывая пальцем.
В дальнем конце передней части магазина лежала сломанная тележка, полная ящиков с пивом. Из-за этого автоматические двери сами собой то открывались, то закрывались.
— Понятия не имею, — сказал Джеймс.
Телефон
Джека зазвонил снова. Джек выпрямился, опираясь на ближайший холодильник.— Вы в порядке, дорогой? — проворковала чёрная женщина, заглянув за холодильную камеру.
— Да, всё прекрасно. Спасибо, — ответил Джек. Кто это такая, чёрт возьми?
Он открыл крышечку своего телефона.
— Это Джек.
— Джек, ради Бога! — послышался голос Оуэна. — Отвечаю на твой вопрос — двадцать семь, чёрт побери!
— По шкале от одного до десяти?
— Да!
— Оуэн, какого хрена ты не позвонил мне раньше?
Глава двадцатая
— Встретимся там, — сказал Оуэн.
Джек повесил трубку.
— Оуэн говорит, что они будут ждать нас там.
— Угу, — ответил Джеймс. Он вёл машину. — Сейчас дневные пробки. До Катайс отсюда пятьдесят минут езды как минимум.
— Не обращай внимания на пробки, — сказал Джек.
— Вы двое в порядке? — поинтересовался Джеймс.
— Всё хорошо, — сказал Джек.
— Он загипнотизировал вас. Вас обоих.
— Это ты так говоришь. Я не помню, — заметил Джек.
— О, да ну!
— Ладно, ладно, я верю тебе на слово, — Джек посмотрел на Джеймса в зеркало заднего вида. — Почему он не смог загипнотизировать тебя?
— Я не дал ему шанса. Вы забрали ту штуку?
— Забрали и спрятали в ящик, — сказала Гвен. — Ужасная вещь. Похожа на какой-то орган. Вроде распухшего аппендикса.
— А по-моему, это больше похоже на разумную миндалину, — сказал Джек.
— А то ты много их видел, — возразила Гвен.
— Одну или две. Оуэн сможет провести экспертизу. Позже.
— Если это «позже» наступит, — буркнул Джеймс. Он резко нажал на педаль тормоза. — Куда прёшься? Куда ты прёшься? — нетерпеливо заорал он водителю такси.
— Успокойся, — сказала Гвен.
— Меня бесит, что нам пришлось оставить его там, — пожаловался Джеймс, поворачивая руль и выезжая на круговую развязку.
— Без своего талисмана он — ничто, — заявил Джек. — Мы его остановили. Кому он будет жаловаться? Кто ему поверит?
— Надеюсь, — сказал Джеймс.
— Кроме того, это важнее, — добавил Джек.
Гвен слегка подтолкнула Джека локтем.
— Джеймс? — сказал Джек.
— Да?
— Там, в магазине, ты толкнул тележку, полную ящиков с пивом, так, что она проехала через весь магазин?
— Да.
— Хорошо.
— Потому что у меня определённо есть сверхспособности. О чём, чёрт побери, ты меня спрашиваешь?
— То есть ты этого не делал?
— Конечно, нет. Я не мог.
— Тогда ладно.
— Почему ты спрашиваешь?
— Ну, тележка перевернулась…
— Жопа! — заорал Джеймс и посигналил.
— Извини, — сказал Джек.
— Не ты, тот фургон. Слушай, тележка упала и перевернулась. Вот и всё.
— Тележка упала и перевернулась, — сказал Джек Гвен. — Так что, видишь, вот и всё.
Джеймс поднял взгляд и посмотрел на себя в зеркало. Он вспотел. И не только от стресса и напряжённой езды.
Он был немного напуган.
И не мог никому рассказать, почему.
— Куда мы опять едем? — спросил он.
Джек сверился с GPS-навигатором.
— Ригли-стрит. Земельный участок за ней.