Пришелец и закон
Шрифт:
Глаза Хаска были круглые и влажные. Один из тех, что на передней стороне, был оранжевого цвета, другой — зелёного, один из задних также был зелёным, другой — серебристо-серым.
В каждом был маленький вертикальный зрачок овальной формы; каждая пара, похоже, поворачивалась синхронно.
Из-за задней руки Хаск не мог пользоваться стулом. Корабельный писарь раздобыл где-то табуретку, но Хаск не выказал желания садиться.
Клит и Фрэнк продолжили обучать его английскому; до сих пор он не демонстрировал желания обучать людей своему языку.
Они показывали Хаску разные предметы и произносили вслух их названия.
Люди тоже рисовали в блокноте схемы, иллюстрирующие базовые математические и физические концепции. В частности, Клит — который рисовал значительно лучше Фрэнка — изобразил земной шар с объектом на полярной орбите вокруг неё.
— Что это? — спросил Фрэнк.
— Корабль, — ответил Хаск.
— Сколько тосоков?
— Шесть.
— Шесть плюс Хаск?
— Шесть плюс Хаск равно семь.
— Большой корабль, — сказал Фрэнк.
— Большой корабль для большой ходить, — сказал Хаск.
— Для большого путешествия, — поправил Фрэнк.
— Большого путешествия, — согласился Хаск.
Их общего словаря ещё не хватало для вопроса о том, откуда он прилетел, однако…
— Насколько длинное путешествие? — спросил Фрэнк.
— Длинное. Много длинное.
Фрэнк подошёл к иллюминатору и жестом подозвал к нему Хаска. Хаск снова прикрыл передние глаза зеркальными линзами и встал рядом с Фрэнком. Фрэнк показал на солнце, потом сделал рукой круговой жест, надеясь изобразить концепцию суток.
— Нет, — сказал Хаск. Это выводило из себя. Иногда Хаск очень быстро схватывал то, что Фрэнк пытался до него донести; иногда же приходилось делать множество попыток, чтобы объяснить вроде бы простую вещь. Однако Хаск подошёл к столу и взял маркер из рук Клита — это был первый прямой физический контакт между человеком и тосоком. Потом он взял сделанный Клитом рисунок Земли, поднял его передней рукой, а задней указал на иллюминатор и солнце в нём. После чего Хаск начал водить рисунком в воздухе по кругу.
— Он говорит, что речь идёт не о днях, Фрэнки, — сказал Клит. — О годах.
— Сколько? — спросил Фрэнк. — Сколько лет?
Передней рукой Хаск что-то понажимал на своём карманном компьютере. Устройство что-то сказало. Хаск нажал ещё одну кнопку, и в этот раз устройство заговорило по-английски:
— Двести одиннадцать.
— Вы путешествовали двести одиннадцать земных лет? — переспросил Фрэнк.
— Да, — ответил Хаск.
Фрэнк посмотрел на Клита — у того от удивления отвисла челюсть.
Хаск овладевал разговорным английским с феноменальной скоростью. Среди
вещей, которые Фрэнк взял с собой, был CD-диск с «Random House Unabridged Dictionary», 2-е издание, включавший образцы произношения. Подключить карманный компьютер Хаска напрямую к ноутбуку Фрэнка не было, разумеется, никакой возможности, однако пока Фрэнк спал, Хаск, которому, похоже, сон не был нужен, перебирал двести тысяч рисунков, также входивших в электронное издание словаря, и для тех, на которых он что-то узнавал, слушал произношение. Когда Фрэнк просыпался на следующее утро, словарный запас Хаска оказывался существенно расширен. Насколько это было результатом природных способностей Хаска, а насколько — работой его карманного компьютера, Фрэнк не мог сказать. Хаск рассказал, что компьютер способен общаться с ним напрямую, по-видимому, через импланты, вживлённые в одно из четырёх равномерно распределённых по окружности головы ушных отверстий (практически незаметных среди сетки чешуек).Названия предметов были для него самой лёгкой частью — Фрэнк уже привык думать о нём как о «нём», хотя по вопросу пола пришельца ясности до сих пор не было. Однако синонимы ставили Хаска в тупик — идея о том, чтобы иметь несколько слов для обозначения одного и того же была совершенно ему чужда.
Клит, который пытался выжать из Хаска как можно больше сведений о его родном мире, предположил, что это может означать длительное единство и моноязычность тосокской культуры — ведь большинство английских синонимов заимствовано из других языков. Фрэнк использовал эту гипотезу как ещё один аргумент в пользу того, что пришельца следует обучать только английскому, несмотря на постоянные жалобы со стороны русских.
«Китти Хок» была в двух днях хода от Нью-Йорка. Хаск мог полететь туда на своём корабле или на одном из базирующихся на авианосце самолётов. Однако лучше было дать человечеству в целом и Соединённым Штатам в частности немного времени для того, чтобы подготовиться к прибытию пришельца.
— Есть ли среди семерых тосоков какая-то иерархия? — спросил Фрэнк. «Иерархия», может быть, и мудрёное слово, однако стоящей за ним концепцией они уже не раз пользовались при обсуждении отношений между планетами и звёздами, или между звёздами и галактиками.
— Да.
— Вы находитесь наверху?
— Нет. Наверху Келкад.
— Он капитан вашего корабля.
— Сравнимое положение.
Фрэнк отпил из стакана с водой и вдруг закашлялся. Клит хотел было постучать его по спине, но Фрэнк остановил его движением руки и продолжал кашлять.
— Простите, — сказал он; его глаза слезились. — Не в то горло пошло.
Клит секунду подождал, убедился, что с Фрэнком всё в порядке, и вернулся в своё кресло.
— Кто обратится к нашим Объединённым Нациям? — спросил Фрэнк, отдышавшись.
Пучок щупалец на макушке Хаска сплетался в странные узоры; очевидно, он не знал, что и думать об этом приступе кашля. Однако он ответил:
— Келкад.
— Он спустится с орбиты?
— Я полечу туда и привезу его и остальных.
— На вашем посадочном корабле?
— Да.
Клит вмешался в разговор с другого края комнаты.
— Я могу полететь с вами?
Хаску не было нужды поворачиваться — у него ведь глаза на затылке. Если вопрос и показался ему неуместным, он никак этого не показал.