Признание маленького черного платья
Шрифт:
<-14
]
Королевский театр в Ковент-Гардене (TheatreRoyal, CoventGarden) –
[
<-15
]
«Книга страшного суда» – кадастровая книга Вильгельма Завоевателя, 1086 г.
[
<-16
]
Слово «dash», составляющее часть фамилии капитана (Dashwell) переводится с английского как «привлекательный, франтоватый».
[
<-17
]
Вализа (фр. valise) – чемодан, почтовый мешок курьера, на который распространяется
дипломатическая неприкосновенность.[
<-18
]
Дайалс (точнее – Севен-Дайалс, англ. Seven Dials) – известная дорожная развязка в Ковент-Гарден: маленькая площадь в форме гайки и семь улиц, отходящих от нее лучами; по ее имени называют прилегающий район. В XIX веке Севен-Дайалс являлся городскими трущобами.
[
<-19
]
Tr'esbien (фр.) – очень хорошо.
[
<-20
]
Oui, monch`ere (фр.) – да, мой милый.
Поделиться с друзьями: