Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Хотя бы на один вечер забудь о работе! Слушай, оркестр начинает играть. Поговори со мной, иначе я буду к тебе приставать до тех пор, пока ты не пригласишь меня танцевать.

Рассмеявшись, потому что сестра на это и рассчитывала, он постарался выгнать из головы все, кроме вечно присутствующего в ней Хэмиша, и сделал вид, будто сейчас довоенное время и продолжается золотое лето 1914 года.

На следующее утро, рано явившись на работу, он нашел у себя на столе конверт, отправленный на имя сержанта Гибсона. Обратного адреса на конверте не было.

Ратлидж

вынул из конверта единственный лист бумаги.

«Я видел объявление в газете. Приходите к церкви Святого Мартина на полях, в 2.00» .

Подписи не было.

Охота началась. И у Ратлиджа появилось чувство, что добыча — он. Но кто охотник?

В половине второго он вышел из здания Скотленд-Ярда и направился на Трафальгарскую площадь. Постоял там с четверть часа, обозревая идущих туда и оттуда людей, пытаясь вычислить в толпе человека, который тоже высматривает его.

Без пяти два он подошел к западной двери церкви Святого Мартина на полях. Белый фасад ослепительно сиял в лучах полуденного солнца.

Ратлидж простоял у церкви до начала третьего, но никто так и не объявился.

Сдавшись, он развернулся и направился назад, в Скотленд-Ярд. Он ждал на углу, когда можно будет перейти дорогу, когда голос у него за спиной тихо приказал:

— Не оборачивайтесь. Вы не сержант Гибсон. Кто вы такой?

— Инспектор Ратлидж. Это я распорядился дать объявление в «Таймс». Сержант Гибсон был просто связующим звеном. Как вас зовут?

— Нет, я же велел, не оборачивайтесь. В обмен на то, что мне известно, я тоже кое-чего прошу. Чтобы меня не судили за дезертирство. Вы можете это устроить?

Хотя машин стало меньше, Ратлидж не сдвинулся с места.

— Не в моей власти устраивать подобные вещи.

— Тогда нам с вами не о чем разговаривать.

— Подождите! — быстро сказал Ратлидж. — Я постараюсь. Дайте мне сутки.

— Даю вам срок до вечера. Приходите один. Теперь я знаю, как вы выглядите. Только попробуйте выследить меня, и все будет кончено.

— Понял.

Между машинами снова наметилась пауза.

— Идите, — приказал голос у него за спиной. И Ратлидж перешел улицу вместе с еще несколькими пешеходами, спешившими по своим делам. Еще не перейдя на ту сторону, он понял, что остался один.

Встреча снабдила его несколькими кусочками информации. Во-первых, человек, явившийся на встречу, — дезертир. Вряд ли армейское начальство откажется судить человека в обмен на сведения, которые способны помочь раскрыть убийство. И наконец, он не узнал голос, который слышал сзади.

Может, это уловка? Дезертир воспользовался удобным случаем помочь самому себе? По его словам, он знал, как выглядит сержант Гибсон. А может, кто-то в самом деле постарался и убедился, что его самого не обманут?

Ратлидж попытался проанализировать голос, который только что слышал. Низкий, но не глубокий. Определенно мужской. Немного похож на голос Бена Уиллета: тот же тембр, те же нотки, выдающие образованного человека. Уиллет

обладал хорошим даром подражания, ему без труда удавалось сходить за джентльмена. Но Бен Уиллет умер; его опознала родная сестра.

Ратлидж послал Франс записку, в которой предупреждал, что вернется поздно. А потом отправился навестить майора Рассела.

— Один человек откликнулся на объявление, — заявил он, входя в спальню. — Выходит, наш замысел не такой уж дикий.

Рассел быстро спросил:

— Кто?

Передав ему конверт, Ратлидж спросил:

— Вы узнаете почерк?

Прочитав короткую записку, Рассел ответил:

— По-моему, раньше я его никогда не видел.

— Вы хорошо знали почерк Финли или Фаулера?

— Не помню, видел ли я когда-нибудь что-нибудь написанное рукой Финли. Но то, что записку писал не Джастин, — определенно. У него буквы были более наклонные.

Ратлидж передал ему содержание разговора с незнакомцем и закончил словами:

— Он попросил, чтобы его не преследовали за дезертирство.

— Что ж, желаю ему удачи, — ответил Рассел. — Военное начальство ни за что не согласится. Не удивлюсь, если выяснится, что это кто-то из Фарнэма. Вы позаботились о том, чтобы они обо всем узнали из «Таймс»? Вот и хорошо. Мне часто приходилось общаться с солдатами из таких вот отдаленных деревень. Некоторые так скучали по дому, что охотно дезертировали бы, если бы не боялись расстрела.

Сам Ратлидж неоднократно имел дело с новобранцами, которым предстояло впервые пойти в бой.

— А может, это ловушка? — медленно проговорил он. — Он назначил мне новую встречу — вечером, когда стемнеет.

Рассел возразил:

— Что бы он сделал, если бы на встречу явился ваш сержант Гибсон? Наверняка придумал бы что-нибудь, чтобы отделаться от него, и вынудил прийти вас.

Интересное замечание!

— Возьмите с собой кого-нибудь, — продолжал Рассел. — Вот вам мой совет.

— Попрошу констебля Грина. Не могу рисковать и брать с собой Гибсона.

— Да, главное — не спугнуть его. У вас ведь есть табельное оружие? Возьмите… Я бы дал вам свой револьвер, но его отобрали в клинике.

— Хороший совет. Но никто не ожидает, что полицейские будут ходить с оружием.

Позже, когда Ратлидж попросил констебля Грина сопровождать его на встречу, констебль сказал:

— Сэр, сегодня у моей жены день рождения. Если я не приду домой вовремя, она нас с вами никогда не простит.

Констебль Генри уже ушел на дежурство, а сержант Гибсон уединился с исполняющим обязанности старшего суперинтендента.

Ратлидж вышел с работы в одиночку и по тихим улочкам вернулся к церкви Святого Мартина на полях.

Он и сам не знал, что его ждет. И все же револьвер он с собой не взял, решив попытать счастья без него.

Подойдя к церкви, он сразу заметил белый лист бумаги, сложенный пополам и приколотый к двери.

Сняв его, он подошел к уличному фонарю, который отбрасывал свет, развернул половинку листа и попытался прочесть, что там было написано.

Поделиться с друзьями: