Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Призрак лорда Вилмора
Шрифт:

Подготовку к танцевальному вечеру взяли на себя миссис Морган и леди Винтер. Правда, им помогала дюжина стюардов «Монарха», так что от наших дам требовалось только общее руководство. Миссис Морган просто расцвела: наконец-то её организаторский талант нашёл достойное применение! За Алисией я после нашего приключения в «Пальмовом дворике» наблюдала с некоторым беспокойством, но она в тот день вышла к ужину как ни в чём не бывало, жалуясь лишь на лёгкую головную боль. Доктор Моррис сказал мне вполголоса, что отрава не успела ей сильно повредить. Ну конечно! — подумала я. — В этой женщине столько собственного яда, что ещё одну маленькую порцию, добавленную извне, ей ничего не стоило переварить. А вот бедняжке Глории придётся пропустить праздник, она пока что была слишком слаба для танцев.

Стараниями

наших дам ресторан совершенно преобразился. Столы убрали, стулья расставили вдоль стен, огромные хрустальные люстры бросали блики на начищенный до блеска паркет. В глубине залы разместился оркестр. Дамы-распорядительницы очень жалели, что не нашлось живых цветов для украшения комнаты, и тогда стюарды принесли из библиотеки кадки с пальмами, которые красиво расставили в углах.

Казалось, сама идея праздничного вечера заставила воспрянуть духом всех пассажиров. В назначенный час по главной лестнице к ресторану потянулись пары и группы нарядных, возбужденно переговаривающихся людей. Стоило человеку ступить на порог ярко освещённой залы, как черты его будто по волшебству разглаживались, беспокойство и нервозность исчезали, сменяясь благодушной доброжелательностью. Особенно оживлены были девушки. Они исподволь поглядывали на блестящих подтянутых офицеров и шушукались между собой. Кружились тюлевые юбки, склонялись друг к другу девичьи головки, украшенные цветами.

Нет, всё-таки это была замечательная идея — устроить напоследок танцы!

К нам с Алексом подошла миссис Морган в синем скрипучем атласе, напористо шурша пышными юбками. Пока муж выражал восхищение их с леди Винтер организаторскими талантами, я высмотрела в толпе Алисию, беседовавшую с капитаном. Негласные правила предписывали девушкам появляться на балах в светлых шёлковых платьях, но Алисия как всегда поступила по-своему. Её строгое тёмное платье было расшито чёрным стеклярусом, высокая причёска добавляла величавости стройной фигурке. Группы людей плавно перемещались по комнате, обмениваясь приветствиями. Леди Винтер отвлекли Мельтоны, дядя и племянник, а капитан подошёл к нам. Он спросил миссис Морган о самочувствии её дочери, и та принялась рассказывать, как ей удалось найти «для своей бедной девочки» сиделку на этот вечер. Бедная Глория, — подумала я, — как, должно быть, ей хочется иногда побыть в одиночестве! С такой сверхзаботливой матерью, как миссис Морган, это просто невозможно! Мистер Мариитис выделялся среди прочих мужчин своим светлым парадным кителем, ростом он доставал Рэндону до плеча, но его прямая осанка и военная форма будто добавляли капитану значительности, так что маленьким он не казался. Он начал о чём-то говорить Рэндону, краем уха я расслышала «не уверен, что это важно…», «один вахтенный видел в ту ночь…»

Боже, надеюсь, они не примутся прямо сейчас в очередной раз обсуждать события той ночи! Оркестр как раз заиграл вальс, в центре залы закружились первые пары. Я увидела среди них Алисию с Генри Мельтоном. Моё нетерпение было так велико, что, видимо, передалось Рэндону неким телепатическим путём.

— Нет-нет, было бы преступлением с моей стороны сейчас отвлекать вас разговором, — поспешно сказал капитан, взглянув на наши лица. — Лучше поговорим после вальса.

— Действительно, — согласился Рэндон. — Для разговоров у нас ещё будет время.

Он подал мне руку, и мы влились в круг танцующих. Наконец-то! Мы с Алексом молча кружились в вальсе, отдавшись на волю волшебной музыки. В его лице мне виделось отражение моей улыбки, его руки обнимали мою талию, и целый мир, безмятежный и прекрасный, расстилался у наших ног.

Я могла бы танцевать так вечно, но, к сожалению, всё когда-нибудь кончается. Мелодия вальса стихла, Алекс взглядом выхватил из толпы белую фигуру капитана и повёл меня к нему. Мистер Мариитис, кажется, хотел поскорее выплеснуть на кого-нибудь тревожащие его сведения:

— Я только хотел сказать…

Раздавшийся в зале лёгкий хлопок не привлёк моего внимания. Кажется, открыли шампанское, — вот всё, что я подумала. На белом капитанском кителе расплылось красное пятно, он умолк, пошатнулся… Больше я ничего не успела увидеть, так как прямо перед моим носом вдруг выросла спина Алекса. На минуту в зале воцарилась ошеломлённая тишина, которая сразу же взорвалась криками,

шумом, хором возбуждённых голосов. Не помню, кто первый указал в сторону дверей, но потом все одновременно посмотрели туда и замерли.

В дверях стояла Глория в нарядном бледно-сиреневом платье, её золотистые волосы рассыпались по плечам. Она всё-таки решила прийти на праздник? — мелькнула у меня запоздалая мысль. Потом я заметила в руке девушки пистолет. Полюбовавшись с минуту на нашу застывшую скульптурную группу, Глория развернулась и исчезла в коридоре.

Глава 17

— Скорее, за ней! — майор очнулся раньше всех и рванул к дверям, как хороший спринтер.

Я бросилась следом, воспользовавшись тем, что Алексу на руки свалилась обмякшая миссис Морган, тем самым лишив его возможности помешать мне. Сквозь шум и панику в зале пробился успокаивающий баритон доктора Морриса. Это позволяло надеяться, что бедному капитану, если он ещё жив, окажут необходимую помощь. Нашей же задачей было — изловить преступницу. Подол сиреневого платья мелькнул в холле, мы с майором кинулись в ту сторону и… оказались в пустом коридоре, куда выходили двери всех наших кают. Промедлив одну секунду, майор решительно толкнул дверь каюты, которую занимали миссис и мисс Морган.

— Мама? Ты уже вернулась? — послышался неуверенный голос.

Глория лежала в постели, при виде нас она заинтересованно подняла голову от подушки, опершись на локоть.

— Что-то случилось? — спросила она, откинув одеяло.

Вместо бледно-сиреневого платья, которое мы видели несколько минут назад, на ней была кружевная рубашка и лёгкий пеньюар. Невозможно, чтобы больной человек смог так шустро домчаться до комнаты, да ещё переодеться к тому же! На такое и у здорового ловкости бы не хватило! Каюту освещала одна бронзовая лампа с зелёным бумажным абажуром, но даже в полумраке было заметно, что лицо девушки болезненно прозрачно и влажно от пота, а глаза лихорадочно блестят. Мне стало очень неловко за наше вторжение. Зато майор, не страдающий от избытка деликатности, с ходу заявил:

— Мисс Морган, пять минут назад в «Королевской розе» вы застрелили человека.

— Я?! — Глория перевела взгляд с майора на меня. В её глазах было чистое изумление.

Обратив всё внимание на Глорию, я не сразу заметила в каюте вторую женщину, вероятно, сиделку. Это была южанка — полная, немолодая женщина, с ярким смуглым лицом и тёмными волосами. Она грозно надвинулась на майора, как наседка, защищающая цыплёнка:

— Что вы говорить? — воскликнула она с мягким южным акцентом. — Молодая леди нельзя вставать! Я быть здесь, никуда не уходить! Леди совсем больной, какое там ходить?

— Я никуда не выходила, — Глория со слабой улыбкой перевела этот монолог.

— Вижу, — согласился майор. — Но, чёрт возьми, — извините, леди — как такое возможно?!

— Я знаю, как, — сказала я ему. — Пойдёмте, я вам объясню. Извините нас, Глория.

И мы с майором неловко вывалились обратно за дверь.

* * *

— Теперь мы можем не сомневаться, что на корабле находится человек, владеющий амулетом Шандера, — заключил Рэндон.

Между прочим, ему говорили это ещё пять дней назад! — возмутился мой внутренний голос, но я промолчала. Мы сидели в курительной вчетвером: я, майор Кэмпбелл, мой муж и мистер Уинстон, на которого неожиданно свалилась обязанность управлять кораблём. Капитан лежал раненый в своей каюте под неусыпным присмотром доктора Морриса, и состояние его всё ещё вызывало опасения. Я радовалась уже тому, что никто не пытался выгнать меня отсюда.

— Значит ли это, что любой встреченный на корабле человек может оказаться не тем, за кого он себя выдаёт?! — с ужасом спросил Уинстон.

— Ну что вы, не всё так плохо, — успокоил его Рэндон. — С расстояния в несколько шагов вы уже не ошибётесь. Амулет Шандера позволяет создать иллюзию или набросить на себя личину другого человека, но она всё равно будет выглядеть неестественно. Обмануться можно на большом расстоянии, в сумерках, в темноте коридора или, к примеру, на скудно освещённой служебной лестнице. Полагаю, миссис Тэлбот вчера встретила не призрачное создание, а вполне материального преступника, и ей очень повезло, что они так мирно разошлись.

Поделиться с друзьями: