Призраки в Сети
Шрифт:
«Не думай об этом», — повторяла она себе, наливая еще кофе.
— Значит, они все едут? — спросила она. — Эсти, Тип и все остальные?
— Похоже на то, — сказал Джорди. — У тебя сохранился старый компьютер?
Холли поискала глазами Дика, но он как раз был у окна в гостиной.
— Наверное, — сказала она. — Дик лучше знает.
Джорди вздрогнул при упоминании имени домового и огляделся по сторонам. Холли понимала, что происходит: Джорди не видел Дика — тот, будучи волшебным существом, ускользал от его сознания. Джорди забывал о нем, потом, услышав его
— Все нормально, — успокоила его Холли. — Дика очень многие так воспринимают, пока не узнают получше.
Джорди кивнул:
— Да, Кристи все время мне такое повторяет. И все-таки как-то тревожно, когда это происходит именно с тобой. Заставляет задуматься: может, ты и еще чего-нибудь не замечаешь.
— Кто чего не замечает? — спросил Кристи, в очередной раз прикурив от открытого огня.
Джорди пожал плечами:
— Я. Я не замечаю того, что сокрыто.
— Ты не виноват, — сказал Кристи. — Ты просто еще не научился, вот и все. Ты должен погрузиться в…
Он осекся, потому что на кухню ворвался Дик.
— Жестянщик вернулся, — сказал он. — И привез друга.
— Жестянщик? — переспросил Кристи.
— Это тот парень, который присматривает за квартирой Мэран, пока она в отъезде, — пояснила Холли. — Я вам рассказывала о нем.
Они услышали, как внизу, в магазине, зазвонил звонок, потом в дверь постучали. Холли встала.
— Пойду открою, — сказала она.
Она была рада, что больше никто с ней не пошел, потому что, открыв дверь, в ответ на теплую улыбку Боджо густо покраснела. Спутник Боджо был темнокожий, держался раскованно, его проницательные глаза цепко и внимательно осматривали все вокруг. Он производил не менее сильное впечатление, чем Боджо, хотя его аккуратный костюм и мягкая шляпа резко контрастировали с богемной одеждой последнего, а в руке он держал видавший виды чехол с гитарой. Войдя, он снял шляпу и зажал ее под мышкой.
— Вы, вероятно, Холли, — сказал гость, протягивая руку. — А я — Роберт Лонни.
Они обменялись рукопожатиями, потом Холли посторонилась, чтобы пропустить их в магазин. Она закрыла за ними дверь и снова заперла ее. Когда она обернулась, Боджо положил руку ей на плечо и слегка сжал его.
«Потише, сердце», — подумала Холли.
— Я же говорил, что вернусь, — сказал Боджо. — С подкреплением. Вот Роберт…
— Совершенно не разбирается в компьютерах, — продолжил за него Роберт, — но видел кое-что, что в этом мире не имеет смысла. — Он помолчал немного, потом улыбнулся. — А еще он терпеть не может, когда люди говорят о себе в третьем лице, так что прекращаю немедленно.
— Пока вас не было, обнаружились новые проблемы, — сказала Холли Боджо.
— С вами и с Диком все в порядке?
Холли кивнула:
— С нами все прекрасно. Но… впрочем, поднимитесь наверх, и вам все объяснят.
И она направилась к лестнице, ведущей наверх, в ее квартиру. За ней последовал только Боджо.
— А вы, мистер Лонни?
— Роберт, — поправил гитарист, быстро взглянул вверх, потом обвел взглядом магазин и снова сосредоточился на компьютерном
столе.— Вы что-то ищете? — спросила Холли.
Роберт покачал головой. Он продолжал внимательно изучать стол, потом повернулся и пошел вслед за ними к лестнице.
— Я просто пытался понять это место, — объяснил он, — почувствовать его. Кое-что из Другого Мира чуть не вышло сюда.
Холли кивнула:
— Если бы Дик так быстро не сориентировался, нас бы засосало внутрь, как и остальных.
— Кого это «остальных»? — спросил Боджо.
В глазах Роберта она прочла повторение этого вопроса.
— Вот об этом я и хотела рассказать вам, — сказала Холли. — Теперь это уже проблема не только моя и моего жалкого покалеченного компьютера. Впрочем, Кристи лучше объяснит.
— Пойдемте, — решительно сказал Роберт, а Боджо спросил: — Кто это — Кристи?
— Кристи Риделл, — бросила Холли через плечо, поднимаясь по лестнице. — У него и у его брата Джорди кое-кто пропал в компьютере прошлой ночью. А были еще и другие исчезновения. Кажется, об этом даже в новостях говорили. Кристи считает, что это связано с сайтом «Вордвуд».
— «Ворд-вуд», — произнес Роберт так, как будто примеривался, что будет, если объединить два слова в одно.
Холли больше ничего не успела объяснить, потому что к тому времени они уже поднялись по лестнице и ей пришлось всех представлять друг другу. Джорди и Роберт хоть и мимоходом, но уже встречались раньше. Остальных надо было знакомить друг с другом. Роберту, похоже, было особенно приятно встретиться с Диком.
— У меня раньше не было знакомых среди Маленьких, — сказал он и тут же спохватился: — Вы не возражаете, что я вас так называю?
Дик покачал головой:
— О нет, сэр. Вы нас так называете уже тысячи лет, а мы вас столько же времени именуем Большими или Высокими.
— Очень рад знакомству, — сказал Роберт.
— Боррибл, — обратился Кристи к Боджо. — Какое необычное имя! Я, признаться, коллекционирую имена, но такое мне никогда не попадалось. Вы получили его при рождении?
Боджо кивнул:
— Оно восходит к тем временам, когда мы еще не были кочевым народом. Мы жили в гористой местности, и, когда торговцы впервые забрели в наши деревни, они просто называли нас аборигенами. Позже, когда у нас с ними несколько испортились отношения, они стали называть нас борриблами. Мой отец решил, что нам следует освоить этот термин, вытеснив негативные ассоциации, связанные с ним. И мне велено назвать этим именем своего первого сына, но я не такой жестокий человек.
Холли бросила на него обиженный взгляд. Она была разочарована — выходило, что ей он сказал неправду. Роберт только рассмеялся:
— Похоже, вы для каждого придумываете отдельную версию?
Боджо пожал плечами:
— Придумываю? Это как посмотреть. Где-нибудь и когда-нибудь все эти истории были правдой.
— Не понимаю, — сказала Холли.
— Жестянщики таким образом обманывают время, — объяснил Роберт. — Они путешествуют из одного мира в другой, у них много жизней, а не одна. Так старости сложнее их догнать.