Продажная шкура
Шрифт:
— Вот здорово, — нахмурилась Мёрфи. — Теперь мы не имеем представления о том, где он.
Я сунул кристалл в карман и снял трубку рабочего телефона Мёрфи.
— Не спеши, — повторил я, набрал номер и только тогда сообразил, что на выход в городскую сеть надо набирать девятку. Я набрал номер заново, начав с девятки, и в трубке послышались гудки.
— Грейвер, — отозвался Винс.
— Это Дрезден, — сказал я. — Скажите, чем он занимался только что… скажем, полминуты назад.
— Не спешите, —
Я тупо уставился на трубку.
Мёрфи смотрела на меня секунду-другую, потом улыбнулась.
— Нравится мне, когда часть общего плана мне неизвестна, а тот, кто ее осуществляет, весь из себя такой загадочный, — сообщила она. — А тебе?
Я испепелил ее взглядом и положил трубку.
— Он позвонит.
— Кто «он»?
— Частный детектив, который висит на хвосте у Вязальщика, — объяснил я. — Парень по имени Винс Грейвер.
Брови у Мёрфи потрясенно взмыли на лоб.
— Ты шутишь.
Роулинз, так и не отрываясь от своей головоломки, начал похрюкивать.
— А что? — удивился я, переводя взгляд с одного на другую и обратно.
— Пару лет назад он занимал неплохой пост в полиции в Джолиет, — сказала Мёрфи. — Узнал, что кто-то избивает тамошних девушек по вызову. Начал разбираться. Ему советовали не лезть в это дело, но он распутал-таки его и вышел на члена городского совета Чикаго, который любил мутузить своих женщин вместо предварительных ласк. Как там его звали?
— Дорнан, — подал голос Роулинз.
— Точно, Рикардо Дорнан, — кивнула Мёрфи.
— Ну, — сказал я. — Это говорит о некоторой храбрости.
— Еще бы, — согласился Роулинз. — И некоторой глупости.
— Верное замечание, — сказала Мёрфи. — В общем, он разозлил кое-кого наверху и опомниться не успел, как ему предложили написать заявление о переводе в чикагскую полицию.
— Угадайте, в какой отдел, — добавил Роулинз.
— Ну, он и уволился, — продолжала Мёрфи.
— Угу, — кивнул Роулинз. — Так мы с ним и не познакомились.
— Теперь он занялся частным сыском, — завершила рассказ Мёрфи. — Наверное, жить не может без неприятностей.
Роулинз ухмыльнулся.
— Он ездит на «мерседесе», — возразил я. — И живет в собственном доме.
Роулинз положил ручку на стол, и оба посмотрели на меня.
Я пожал плечами:
— Я просто хочу сказать, он не бедствует.
— Р-рр. — Роулинз, взял карандаш и вернулся к головоломке. — Нет в мире справедливости.
Мёрфи снова фыркнула — надо сказать, это получалось у нее здорово, почти по-мужски.
Минуты через две телефон зазвонил, и Мёрфи сняла трубку. Послушав немного, она протянула трубку мне.
— Ваш парень — стреляный воробей, — сообщил Винс.
— Знаю, — сказал я. — Что он делает?
— Взял такси и поехал
в мотель на северном выезде из города, — ответил Винс. — По пути останавливался у магазина бытовых товаров. Зашел к себе в номер, побрился наголо, вышел в плавках, поплавал в чертовой реке. Вернулся в номер, принял душ…— Откуда вы все это знаете?
— Проник к нему в номер, пока он все это проделывал, — буркнул Винс. — Вы можете подождать с вопросами до конца доклада?
— Не могу понять, как вы не поладили с копами, — заметил я.
Винс не обратил на эту реплику никакого внимания.
— Принял душ и вызвал другое такси.
— Надеюсь, вы последовали и за ним, — сказал я.
— Надеюсь, ваш чек обеспечен.
— Я свои обязательства выполняю.
— Ага. Так вот, как раз сейчас я еду за этим такси, — продолжал Винс. — Но это не обязательно. Он направляется в гостиницу «Сакс».
— Вы что, Дэвид Копперфилд?
— Слушал переговоры таксиста, — объяснил он. — УКВ, восемнадцать минут.
— Восемнадцать? Минут? — тупо переспросил я.
— Как правило, ловится между семнадцатью и девятнадцатью. Не могу обещать, что смогу удержаться у него на хвосте в гостинице, тем более он следит за обстановкой. Слишком много выходов.
— Дальше уже мои проблемы. Не подходите к нему слишком близко, дружище. Как только почувствуете, что он смотрит в вашу сторону, смывайтесь к чертовой матери. Этот тип опасен.
— Угу, — хмыкнул Винс. — Черт, да мне повезло, что я еще не наделал в штаны.
— Я не шучу.
— Я знаю. Все верно. Семнадцать минут.
— Я буду там.
— С чеком для меня. И минимальный платеж за два дня. Вы ведь не забыли, нет?
— Нет-нет, — заверил я его. — Я там буду.
— Ну, и что мы имеем? — поинтересовалась Мёрфи, когда я положил трубку.
— Вязальщик полагает, что от меня отделался, — ответил я. — Едет на встречу в гостиницу «Сакс».
Она встала из-за стола и взяла ключи от машины.
— Откуда ты знаешь, что у него там встреча?
— Потому что он на поводке. Если бы он оставался здесь один, он бы давно уже уехал. — Я кивнул. — Он бежит к тому, кто его нанял.
— А кто это? — спросила Мёрфи.
— Вот мы сейчас и узнаем.
Глава тридцать вторая
Гостиница «Сакс» может служить неплохим примером подобных заведений в самом центре Чикаго. Она расположена в Дирборне, прямо напротив Дома Блюза, и если вам, стоя прямо перед входом, вдруг захочется поднять взгляд вверх, вид будет такой, словно кто-то превратил небо в линзу от широкоугольного объектива. Дома растут вверх, к самому небу под совершенно невозможными с точки зрения геометрии углами.