Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Профессиональный оборотень. Книги 1-10. Компиляция
Шрифт:

Джулия Лэмберт – героиня романа Сомерсета Моэма «Театр».

32

Лоуренс Оливье (1907–1989) – великий английский актер и режиссер театра и кино, в историю вошел как один из лучших исполнителей ролей в произведениях У. Шекспира, прежде всего Гамлета, Ричарда III. Отелло и других.

33

Мария Анна Аделаида Ленорман (1772–1842) – знаменитая французская гадалка, владелица гадального салона, сделавшая множество громких верных предсказаний с помощью обыкновенных

игральных карт. Существуют две основные разновидности карточной колоды, носящей имя мадемуазель Ленорман. Первая – так называемая астромифологическая, вторая – цыганская.

34

Эммануэль Груши (1766–1847) – один из главных сподвижников Наполеона; стал маршалом Франции в период Ста дней (возвращения Бонапарта из ссылки на острове Эльба) императора. Впоследствии именно на Груши возложил Наполеон вину за поражение под Ватерлоо.

35

Луи Огюст Виктор, граф Бурмон (1773–1846) – французский генерал, сподвижник Наполеона; после первого низложения Наполеона перешел на сторону Бурбонов. В период Ста дней уехал за границу и вернулся только с королем.

36

Рокуро-куби – изначально человек, обычно женщина, у которого в результате проклятия произошли призрачные изменения, которые позволяют его голове отплывать от тела, их шеи вытягиваются, как длинный садовый шланг, иногда до бесконечности. Обычно это происходит ночью, когда рокуро-куби спит, и свободная голова начинает бродить по дому, принося вред окружающим, например выпивая жизненную энергию из людей и животных или выпивая масло из ламп.

37

Священный меч Кусанаги – меч, который Сусаноо, синтоистский бог моря и бурь, сосланный богами в провинцию Идзумо. извлек из хвоста чудовищного змея.

38

О-кунинуси – синтоистский бог врачевания, обладал волшебным шарфом, подаренным ему женой, который спасал от ядовитых змей и насекомых.

39

Коно-яро, кусо, ахо, ти – непереводимые японские ругательства.

40

Дайкоку – синтоистский бог богатства процветания и счастья. Одним ударом своего деревянного молотка может сделать богатым любого человека.

41

Небольшой самолет, применяемый на сельхозработах.

42

Если встретишь на кладбище собаку, да еще и черную, то это признак скорой смерти (английское суеверие).

43

Калфак – татарский национальный женский головной убор.

44

О родной язык, о красивый язык… — Цитата из стихотворения татарского народного поэта Габдуллы Тукая «Туган тел» («Родной язык»). — Здесь и далее примеч. авт.

45

Это правда, даже архангельский

сказочник Степан Писахов в сказке «Не любо — не слушай…» об этом писал: «А бурым медведям ход настрого запрещен. По-зажилью столбы понаставлены и надписи на них: „Бурым медведям ходу нет“».

46

Святой праведный отец Иоанн Кронштадтский (1829–1908) родился в Архангельской губернии и был очень почитаем, особенно в Северной части России. Слова героини рассказа Бориса Шергина «Мимолетное виденье» Хионьи Корытиной: «Я честна вдова! Меня сам отец Иван Кронштадтский знат да уважат!»

47

Шарль Бодлер «Коты».

48

А. Конан Дойл «Последнее дело Холмса».

49

Джиу-джитсу — искусство рукопашного боя, в основе которого лежит принцип «мягкой» и «податливой» техники движений. Изначально в 16 в. в Японии — общее название всех видов рукопашного боя без оружия.

50

В природе плетущегося папоротника нет, но Шурале такой вывел, плюс быстрорастущий, в сухом климате не нуждающийся в поливе, его нельзя съесть, и подарил хоббитам. Идеальное растение для воссоздания на Базе их естественной среды обитания — зеленых холмов и долин.

51

Напомню, что как-то Рудик сфоткал своих учениц, включая меня, в раздевалке после душа, вполне прилично «одетых» в полотенца, и вывесил фото у себя в ЖЖ с подписью: «Мои девчонки», а кот показал эту страницу Алексу, попытавшись в очередной раз настроить его против меня. Ха! Конечно, у него ничего не вышло, но черную злобу на кота я после этого затаила…

52

Принцесса Анна — героиня Одри Хепберн в фильме «Римские каникулы».

53

Алина перефразирует реплику Маргариты Павловны из «Покровских ворот», адресованную ее «бывшему, но не вполне отпущенному» мужу Льву Евгеньевичу Хоботову.

54

Gattidi Roma переводится с итальянского как «коты Рима». Образованный агент 013, видимо, немного напутал со значением.

55

Ласкар – здесь: индус. В 14–19 вв. так называли матросов или ополченцев индийского происхождения, нанятых для службы на британских кораблях. – Здесь и далее примеч. авт.

56

Кстати, как оказалось, здесь почти все местные были рыжие, рослые и какие-то заторможенные.

57

У. Шекспир. «Макбет». Пер. А. Белянина.

58

Вообще-то никто мне ничего не запрещает. И я никогда не имела ничего против кружки чешского пива и бокала французского вина, но в этой их старой доброй Англии все, от детей до стариков, хлещут только ром и бренди. Так и спиться недолго.

Поделиться с друзьями: