Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Рассмотрим более подробно различия в коммуникатив­ных задачах, подходах и приемах между разными видами устного перевода - синхронным и последовательным.

Кратко мы уже говорили об этом в предыдущей главе. Помните: синхронный перевод - это трансформации, а последовательный - в основном денотативный подход?

В общем случае это действительно так. У синхрониста нет времени на обдумывание, а при последовательном пе­реводе трудно запомнить и скопировать формальную структуру исходного текста. И все-таки имеет смысл пого­ворить об этом более подробно.

Я рискну предложить аналогию. Устный перевод (как последовательный, так и синхронный) можно сравнить с такой достаточно

реальной ситуацией, когда вам прихо­дится рассказывать кому-либо (например, ребенку) о том, что вы видите из окна быстро движущегося поезда.

При этом рассказ о том, что вы видите рядом с полот­ном железной дороги (о том, что быстро мелькает и исче­зает) будет моделью синхронного перевода, а рассказ о том

пейзаже, который медленно разворачивается перед вами вдали, - хорошая модель последовательного перевода.

Вблизи перед вами быстро мелькают отдельные детали и части ландшафта и по отдельным фрагментам вы ре­конструируете целое. Вы увидели мелькнувшую металли­ческую конструкцию и, зная, что такие конструкции ис­пользуют при строительстве мостов, говорите: "Проезжа­ем мост". Мелькнувшие позднее другие мостовые конст­рукции подтверждают ваши слова. Мелькнул кусок улицы, трамвай и вы говорите: "Какой-то город", и действительно, позднее мелькнут высокие дома, витрины и ваша догадка получит подтверждение.

Так и при синхронном переводе вы слышите фрагмен­ты предложений и реконструируете продолжение, только сразу его не "озвучиваете". Чтобы не отстать, заранее де­лаете "заготовки" из возможных вариантов. Докладчик го­ворит: "The research that we..."; вы переводите: "Исследова­ние, которое мы..." и держите в голове заготовки "прове­ли", "предприняли" или "проведем", "предпримем".

Вдали вы не различаете отдельные детали, кроме того, вы видите так много предметов сразу, что не можете за­помнить все, и, рассказывая, вы на основании целого ре­конструируете детали.

Так и при последовательном переводе. Вы восприни­маете сразу большой текст и, переводя его, точно воспро­изводите основные, ключевые его положения, а связи, "де­тали", как правило, передаете своими словами, т.е. при по­следовательном переводе на основании целого реконст­руируете детали.

Правда, был один случай, когда переводчик реконст­руировал все.

На семинаре по деятельности коммунальных служб в условиях рынка ему нужно было перевести выступление (правда, довольно краткое) делегата из Чикаго, но случи­лось так, что во время выступления на него, как говорится, "нашло затмение" - он видел, что докладчик что-то гово­рит, видел, как шевелятся губы, как время от времени он

энергичным жестом подчеркивает сказанное, однако, что именно он говорит, переводчик, хоть убей, понять не мог.

Вот выступление закончилось, последовала пауза и... переводчик стал переводить. На основе трех слов, которые ему удалось "ухватить" из речи выступающего: "Чикаго", "водопровод" и "муниципалитет", он сумел построить связ­ное повествование о трудностях, которые испытывает му­ниципальная служба водоснабжения крупного американ­ского мегаполиса. Аудитория была вполне удовлетворена "переводом", выступающему задавали вопросы.

Оставим в стороне мораль, которую можно извлечь из этого переводческого курьеза, и вспомним основные ком­поненты означивания - контекст, ситуацию и фоновую информацию. Очевидно, такой псевдоперевод полностью исключает использование контекста и опирается на отлич­ное знание ситуации (слушатели

ожидали от докладчика именно такого сообщения) и превосходное владение фо­новой информацией (которую переводчик усвоил в основ­ном в ходе семинара).

А теперь посмотрим, какова роль этих компонентов оз­начивания при последовательном и при синхронном пере­воде. При последовательном переводе мы располагаем контекстом достаточно большой протяженности, в то время как при синхронном переводе контекст очень огра­ничен и фрагментарен (см. Рис. 7).

Иначе говоря, при последовательном переводе перед нами последовательно разворачивается континуум контек­ста и, опираясь на фоновые знания и ситуацию, мы выби­раем нужное из значений, предлагаемых конвенцией, и передаем его средствами другого языка.

При синхронном переводе перед нами мелькают фраг­менты контекста и мы слепливаем их воедино также на основе ситуации и фоновых знаний. И самое большое от­личие от последовательного перевода состоит в том, что при синхронном переводе надо переводить сразу, и если потом окажется, что переводчик ошибся, ничего уже нель­зя исправить. Поэтому "на синхроне" так много значат си­туация и базовые знания.

контекст 2

контекст 3

контекст 1

СИТУАЦИЯ

ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

Схема означивания при синхронном переводе

КОНТИНУУМ КОНТЕКСТА

СИТУАЦИЯ

ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

Схема означивания при последовательном переводе

Рис.7

Предположим, что переводчик-синхронист слышит предложение: "At the first stage the chips are put on the conveyer". Он немедленно должен сделать выбор и перевес­ти "chips" либо как "стружка", либо как "щебень", либо как "нарезанный сырой картофель", либо как "чип". Скажем, он выбирает эквивалент "чип", что не противоречит кон­тексту в рамках приведенного предложения, но уже сле­дующее предложение: "Then they are transferred to the frying oven" подсказывает, что он допустил серьезную ошибку и нет времени даже извиниться.

Обычно такие ошибки синхронисты не делают, так как ситуация и базовая информация помогают им сделать вы­бор заранее, но потенциально такая опасность не исключе­на, и особенно велика она при смене переводчиков, потому что при этом изменяются тезаурус переводчика (т.е. то, что знает этот переводчик) и контекст (см. Рис. 6 и 7). Я проиллюстрирую это довольно забавным примером.

На одном семинаре докладчик упомянул термос, назы­вая его по-английски сначала "thermoflask", а потом просто "flask". Переводчик, который переводил с самого начала (и знал первичный контекст, "контекст 1"), переводил "flask" правильно - "термос". Но вот его сменил второй перево­дчик, не знакомый с первичным контекстом и опираю­щийся на "контекст 2", и он переводил "flask" уже как "фляжка". Сменивший его третий синхронист, используя "контекст 3", переводил "flask" по-своему - "колба".

При последовательном переводе переводчик ждет разъ­ясняющего контекста, и ошибки такого рода у хорошего переводчика исключаются в принципе.

В сущности же, любой перевод, устный и письменный, технический и художественный - это непрерывное вы­движение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям.

Проверяя вариант перевода, выдвинутый в качестве первичной гипотезы, мы учитываем, насколько его текст соответствует:

• общему и частному контексту;

• теме письменного или устного текста оригинала (выступления, дискуссии, книги, статьи и т.д.);

Поделиться с друзьями: