Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Как уже не раз говорилось, речевая оформленность мыслей сильно отличается в разных языках, особенно в таких, как, скажем, английский и русский или украинский.

Тут и стилистические, и структурные различия, и, что главное, различия "культурного фона". Так что, даже из­вестная украинская шуточная песня "Ти ж мене пiдманула" в дословном переводе на английский звучит почти трагич­но:

You have allured me,

You have betrayed me,

You are driving mad the young fellow!

Нужно, конечно, учитывать специфику последователь­ного перевода, о которой мы только что говорили и еще немного поговорим, но,

переводя последовательно так же, как и при синхронном переводе, следует опираться:

1. На как можно более широкий и универсальный набор

эквивалентов.

2. На контекст.

3. На максимально полную общую и специальную базу

знаний".

Ну и, конечно, нужно хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее использовать в своих интересах.

Однако, если при синхронном переводе широкий кон­текст практически отсутствует и выбор эквивалента из на­бора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать на основе ситуации и фоновых (общих и тематиче­ских) знаний, то при последовательном переводе ведущую роль играет контекст.

Именно в контексте, широком или ближайшем, и нахо­дится тот "ключ" к переводным соответствиям, найти ко­торый ваша переводческая задача. Приведу яркий, как мне кажется, пример.

"The carrying of a very heavy weight such as a large suitcase or trunk, immediately before sending practice, renders the muscles of the forearm, wrist and fingers too insensitive to produce good Morse"27.

"Если непосредственно перед сеансом связи азбукой Морзе вам придется нести что-нибудь тяжелое, например большой чемодан или дорожную сумку, мышцы предпле­чья, кисти и пальцев настолько потеряют чувствитель­ность, что вы не сможете хорошо передать сообщение".

Думаю, очевидно, что без ключевого слова "Morse" правильно перевести словосочетание "sending practice" было бы невозможно и этот текст вообще лишился бы смысла.

Если же контекста реального перевода в вашем распо­ряжении еще нет, если вы только готовитесь к последова­тельному переводу, нужно прежде всего выяснить для себя тему перевода и на ее основе найти в словарях и в специ­альной литературе термины и их эквиваленты, относящие­ся к этой теме. Полагаться надо в основном на специаль­ную литературу по предмету перевода, так как в словарях

вы многого не найдете и, что еще важнее, словарь дает эк­виваленты в отрыве от контекста.

Эту предварительную работу надо обязательно проде­лать тщательно - зачастую, казалось бы, очевидные до­словные эквиваленты терминов оказываются неправиль­ными. Вот несколько примеров.

Когда перевод касается объектов интеллектуальной собственности, то "trade mark", которую так и хочется пе­ревести как "торговая марка", следует переводить как "то­варный знак"; "полезная модель" - это не "useful model", a "utility model" и "промышленный образец" не "industrial sample", a "industrial design".

Сказанное касается не только терминов. Часто обыч­ные, хорошо, казалось бы, известные слова в специальной области приобретают совершенно иное значение, причем в каждой области свое. И перевод, конечно, уже будет дру­гой.

Возьмем, например, слово "compliance". Оно наверняка вам хорошо известно в значении "соответствие", однако, если речь идет о налогах, то оно означает

уже "уплату нало­гов" ("compliance level" - "уровень уплаты налогов"); если о законах вообще - то "соблюдение законов"; если же текст связан с медициной, то " compliance" значит "выполнение предписаний врача", "соблюдение режима лечения".

Словарь вам тут мало поможет, разве что очень под­робный, специальный, а такие словари редки. Поэтому так важно, готовясь к предстоящему переводу, читать специ­альные тексты, желательно, конечно, параллельные, на двух языках (а где их взять?). Читая специальные тексты, непонятные места обязательно переводите и перевод запи­сывайте.

Трудно переоценить и значение для последовательного перевода общей эрудиции и способности к правильным логическим заключениям на этой основе.

Ведь если подумать, значения (и разные переводы) того же слова "compliance" можно вывести из простой логиче­ской цепочки: "соответствие" - "соблюдение (законов, ле-

чебного режима)" - "соблюдение закона о налогах" - "упла­та налогов". В английском языке эта связь легко прослежи­вается, так как значение слова "compliance" как бы включа­ет в себя все эти смыслы, в русском же она не очевидна, и задача перевода ее выявить.

Чтобы все сказанное выше лучше запомнилось, давайте вместе немного посмеемся над дураками и халтурщиками от перевода28.

Простой здравый смысл и элементарные знания нико­гда не позволили бы грамотному человеку сделать вот та­кой перевод:

Georgian house - дом в грузинском стиле (это в Анг­лии!).

Caucasian29– лицо кавказской национальности (по фа­милии Джонсон, найден мертвым в своем загородном по­местье в штате Мэн!).

Orthodox jews - православные евреи (оказывается, насе­ляют один из кварталов в Париже!).

Secretary of State - секретарь штата (с ним советуется Президент Соединенных Штатов по вопросам внешней политики!).

Тут уж, как говорится, No comment!

Теперь еще несколько практических советов тем, кто переводит последовательно.

Прерывать выступающего весьма не желательно. Ко­нечно, можно столкнуться и с таким любителем послушать самого себя, что прервать придется, но это всегда произво­дит плохое впечатление. Надо постараться установить с говорящим почти телепатический контакт, чтобы он не забывал о вашем присутствии; можно взглядом или неза-

метным для окружающих жестом показать ему, что пора бы и остановиться.

Переспрашивать, просить что-либо уточнить можно и нужно, если возникает необходимость, - в этом, в прямом контакте с выступающим, преимущество последователь­ного перевода и им надо пользоваться. Конечно, не следует это делать слишком часто, только при очевидной необхо­димости.

Если вы тщательно подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные и нечастые вопросы выступающему обычно воспринимаются слуша­телями благожелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода.

Очень важно с самого начала установить контакт с ау­диторией. Если вы говорите в микрофон, не помешает до начала перевода сказать слушателям несколько слов, на­пример, пояснить, что вы переводчик, и спросить, хорошо ли вас слышно. Слушатели тогда как бы настроятся на ваш голос, начнут привыкать к нему.

Поделиться с друзьями: