Програмерзость
Шрифт:
— Отколи! Я нада не сделал… я нада не знаю. Пор фавор, мадре, пожалуйста!..
— Не волнуйся, ниньо, все вакан. Успокойся. — Постепенно плач прекратился. Тяжело дыша впалой сложно изукрашенной грудью, Дикий Дох отключил музолинзы и неуверенно моргнул, глядя на удивительно сильного хомбера, крепко державшего его за руку. Не выпуская добычи, Карденас чуть отступил, пытаясь предоставить все еще испуганному пареньку как можно больше личного пространства.
— Ты… ты действительно федерал, так ведь? Вердад?
Медленно кивнув, Карденас выдал свою самую отеческую профессиональную улыбку.
— И ты не станешь меня трогать потому что… оттого что я сабе Катлу?
Инспектор мягко, осторожно отпустил
— А с какой стати мне, или, если уж на то пошло, любому другому захотелось бы тронуть тебя только потому, что ты знаешь Катлу Андерсон?
— Чингаме, — пробормотал мальчишка. — Может, потому, что Катла разговаривает со мной, рассказывает мне всякое, а кто-то, может, боится, что я трындель, орикон.
— Трепач? — улыбнулся Карденас. — Это почему же? Ты и правда слишком много болтаешь?
Дох быстро замотал головой.
— Вовсе нет. Но есть люди, которые напрочь не верят на слово, сабе? Я умею держать язык за зубами. Но всегда есть те, кому охота помочь тебе в этом. — Страх его начал, наконец, таять, и он окинул Карденаса почти таким же взглядом, каким смотрели на него былые подруги Катлы в соче. — С ней все в порядке, с Катлой?
— Мы не знаем. Она не появилась сегодня в соче.
Дох медленно кивнул, словно наполовину ожидал этого.
— Я боялся — я всегда боялся за нее. Такая тихая Катла-клавиша. Милочка Катла. — Инспектор испугался, как бы парнишка снова не ударился в слезы. — Она, бывало, рассказывала мне о некоторых вещах.
От грохота, пульсирующего в глубинах «Мелариума», у Карденаса начинала болеть голова. Он не шибко уважал современную музыку. С его точки зрения, добавление к маримбе электроники, эховерба и тяжелого баса было путаным искажением прекрасной традиции. В этом он представлял собой исключение, прекрасно осознавая это. Большинство его коллег упивалось громовым усиленным пульсированием звука.
— Каких «вещах»? — поощрил он подкода по возможности деликатно.
К мальчишке стала возвращаться прежняя вызывающая манера держаться.
— А с какой стати мне тебе что-то рассказывать, федоко? Если ты вердад, то ничего мне не сделаешь. Ничего незаконного при мне нет. — Он постучал себя по тощей украшенной миражовками груди. — Я ничего не прячу.
Карденас показал на все еще обтягивающий талию парнишки броский пояс.
— Впечатляющий набор.
Слегка сбитый с толку такой сменой темы, Дикий Дох быстро оправился. Так как музолинзы по-прежнему оставались отключенными, инспектор заметил, что один глаз у парня голубой, а другой черный.
— Без тонтос [24] , хомбер. Почти целый год собирал весь комплект.
— Но кое-что пропустил. — Карденас показал на пробел с правой стороны пояса. — Могу достать тебе Седьмую Ноду.
Последние остатки настоящего страха в глазах мальчишки сменились алчностью.
— Чингуешь, федоко. Седьмую Ноду никто достать не может. Они пропали, умуэртвились, кончились, заэкспиались. Нобуру отправил всего несколько, прежде чем комиссио по безопу заставила их прекратить и демонтировать.
24
Tontos (исп. ) — дураки.
Карденас отвел взгляд, словно ему было совершенно безразлично все, что мог подумать Дох.
— Именно такое я и слышал. Знаешь, нам по ходу работы случается конфисковывать всякие незаконные материалы, которые люди пытаются тайком провезти через такие
места, как Санхуана и Пеньяско.— Ты действительно можешь заполучить Седьмую Ноду? — Карденас промолчал, а Дикий Дох помассировал ладонью левой руки недавно подсаженную миражовку и пробормотал: — Чего ты хочешь узнать, хомбер?
— Ты боишься за Катлу Андерсон, потому что она знает определенные «вещи». И боишься за себя, потому что она рассказывала тебе об этих вещах. — Карденас сцепился взглядом с подкодом и не отпускал его. — А теперь ты можешь передать их мне. Не волнуйся. Что бы там ни было, твое имя в деле фигурировать не будет. Я об этом позабочусь.
Дикий Дох медленно кивнул.
— Да уж, лучше позаботься, федоко, а то однажды найдешь меня в конце калле [25] со всеми семью нодами в зубах. Катла, она всегда болтала о своей семье.
— У нее были какие-то семейные проблемы?
— Только не у Катлы, хомбер, уж никак не у Катлы! — Паренек зажестикулировал, призывая к молчанию, и Карденас снова принялся слушать. — Она была отличная девчонка. Правда, отличная. Но, как я сказал, транкило [26] . Уже не девочка, но еще и не женщина. Но здесь… — он постучал себя по голове, аккурат там, где ее окружал ремешок музолинз и ниже зеленой изгороди из волос — …она была металл, хомбер. Металл и Музон, и желторотый ящик на плечах, сабе?
25
Calle (исп. ) — улица.
26
Tranquilo (исп. ) — тихоня.
— Значит, она была умная.
— Не просто умная, федоко. Взять, к примеру, меня. Я, может, и антиоб, но у меня есть хороший кранч, понимаешь? В натуре. Но по сравнению с Катлой, и я и мои компадрес просто криль. А проблемас были не у нее. Они возникли у остальной семьи. — Подавшись вперед, он понизил голос до шепота, словно поблизости могла таиться какая-то громадная, зловещая сила, следящая и слушающая. — Ты когда-нибудь слышал о хомбере по имени Клеатор Моккеркин?
Карденас с миг подумал и отрицательно покачал головой.
— Папаша Катлы. Настоящий карактер фео [27] , дурной хомбер, сабе? Вердад чингаринга. Во всяком случае, именно так говорила мне Катла. Он…
— Минутку. — Говорил Карденас по-прежнему сочувственным тоном, но, тем не менее, этот тон заставил подкода оборвать фразу. — Ты уверен? Клеатор Моккеркин?
Парнишка ничуть не заколебался.
— Эй, федоко, думаешь, я мог бы напутать с таким имечком?
— Она когда-нибудь упоминала о Джордже Андерсоне? — не отставал инспектор.
27
Caracter feo (исп. ) — скверный тип.
Лицо парня исказилось.
— Андерсон? Катла говорила, мол, это тот хомбер, который живет с ее матерью. Что ты о нем знаешь?
Как раз над этим вопросом Карденас немало размышлял в последнее время. И связанных с ним подробностей от этого дерзкого и все же напуганного парнишки ждать не приходилось.
— Неважно. Значит, Катла не любила своего папашу, говорила тебе, что он мало [28] . И что насчет него? Что она тебе рассказывала?
Дикий Дох с самого начала не казался особенно диким. Теперь же он выглядел просто обеспокоенным.
28
Malo (исп. ) — нехороший человек.