Проклятая звезда
Шрифт:
— Здравствуй, Кейт! — говорит Пол. — Или мне теперь следует звать тебя «сестра Катерина»?
Он делает движение взять мою руку, но застывает, будто сомневаясь, уместны ли подобные вольности с монахиней Сестричества. А может, его сомнения касаются только меня лично и не распространяются на остальных Сестер? Когда мы разговаривали с ним в последний раз, я обещала обдумать его предложение. Да-да, он ко мне сватался. Я позволила ему поцеловать себя и даже вернула поцелуй. И солгала.
— Конечно, ты можешь по-прежнему звать меня Кейт, — говорю я, выдавливая из себя смущенную улыбку. — Так приятно снова тебя видеть. Надеюсь, у тебя все благополучно?
— Да, несомненно. —
— Бьюсь об заклад, ты блестяще с этим справляешься, — воркует Маура. Она стоит близко-близко к Полу, обратив к нему личико. — Ты стал таким… внушительным.
— Это все замечательно, — решительно говорю я; ненавижу быть грубой, но сейчас у меня просто нет времени на политесы. Мне нужно догнать Тэсс, а она удаляется с каждой минутой, которую мы тут тратим на пустую болтовню.
— А как тебе жилось, Кейт? — Вороная лошадь нервно бьет копытом, от ее дыхания идет пар, и Пол тянется погладить ей шею.
— Хорошо. Я очень рада, что Маура и Тэсс теперь тоже здесь. Спасибо, что привез их, это так по-добрососедски, — напряженно говорю я и презираю себя за свой тон. Я не имею права ревновать его к Мауре. — Прошу меня извинить, но я как раз собиралась уходить. Мне надо спешить.
— Ты не можешь уйти одна, — напоминает мне Алиса.
— Я должна догнать Тэсс, — объясняю я, молясь, чтоб она оставила меня в покое.
— Я могу пойти с тобой и рассказать, как мы провели время, — предлагает Маура и поворачивается к Полу. Ее рука играет сережкой, и от этого сестра почему-то выглядит взволнованной и смущенной. Когда и у кого успела она выучиться всем этим трюкам? — Еще раз спасибо за такой чудесный ленч, Пол. Надеюсь, вскоре ты снова нас пригласишь.
Не дожидаясь его ответа, я устремляюсь по серой ветреной улице. Чтобы догнать меня, Мауре приходится бежать трусцой.
— Это было просто грубо. К чему такая спешка? Или мы опаздываем на тайную встречу с нашим резидентом?
— Он в любом случае не твой резидент, — огрызаюсь я. Хочется отослать ее обратно в монастырь, но, если Тэсс в беде, мне может понадобиться помощь.
— Вас точно не надо подвезти? — кричит нам вслед Пол.
— Не надо, спасибо! Ветерок такой… бодрящий! — кричу я в ответ.
— Вообще-то холодно, — жалуется Маура, засовывая руки в черную муфту и поглубже надвигая капюшон, чтоб спрятать лицо. — Все это так мило с его стороны, правда же? Тебе непременно надо побывать в кофейне, куда он возил нас на ланч. Такое элегантное место! Должно быть, его дела идут в гору, раз он может позволить себе подобные заведения и фаэтон вдобавок. Алиса говорит, такие небольшие экипажи сейчас в моде. Эй, ты не можешь идти помедленнее? Мне за тобой не поспеть. И куда мы, вообще, бежим?
Я оборачиваюсь к ней.
— Я иду к докам, чтобы перехватить Тэсс. Она собралась освобождать людей, которых арестовали на Ричмонд-сквер. Буду благодарна, если ты сможешь помочь. При условии, конечно, что ты хоть на пару минут перестанешь трещать о Поле.
Маура застывает напротив кирпичного особняка, вдоль кованой ограды которого высажены кусты желтых роз.
— Как? Почему она это затеяла?
Я подозреваю, что всему виной сочетание моих вдохновенных речей и видения Тэсс, но Мауре этого сказать
нельзя. Я хватаю сестру за руку и тащу за собой.— Не знаю, но надеюсь, что мы сможем остановить ее, если поторопимся.
Может быть, у Тэсс было видение, в котором она освобождает заключенных. А может быть, ей привиделось, что с ними произойдет что-то ужасное, и она упрямо пытается этому помешать. Не я ли говорила ей, что следует противостоять судьбе и куда лучше идти путем проб и ошибок, чем сидеть сложа руки?
Мы молча спешим по благополучному дорогому кварталу. Нас обгоняет несколько фаэтонов: это направляются на послеобеденную прогулку парочки, непременно сопровождаемые матерями, или сестрами, или горничными. Все экипажи едут с поднятым верхом, защищающим изнеженных пассажиров от порывов ветра. Мы сворачиваем на Норт-Черч-стрит, в конце которой маячит высоченный шпиль Ричмондского собора.
Еще через квартал Маура хватает мою руку:
— Кейт, смотри! — шепчет она.
Справа от нас стоит обгоревший, почерневший остов здания. Его кирпичный фасад и крыша в копоти, а все стекла выбиты. Здесь явно был какой-то магазин, об этом говорят витринные окна первого этажа. Некоторое время я не могу сообразить, чем же здесь торговали, а потом вижу болтающуюся на одном гвозде вывеску.
— Тут был книжный магазин, — мрачно говорю я.
Вопреки моему желанию мне вспоминается запертая дверь книжной лавки Беластра. В день, когда я покидала Чатэм, на ней висела надпись: «ЗАКРЫТО НАВСЕГДА».
Выходит, Марианне еще повезло. Лучше уж закрыться по собственному решению, чем ждать, когда тебя спалят.
Очень сомневаюсь, что этот пожар был случайностью.
Маура шагает впереди меня, и ее сапожки звонко, как лошадиные копыта, стучат по мостовой тротуара. Мы проходим через небольшой участок торгового района, минуем цветочную лавку с букетами роз, галантерею, аптеку и мастерскую сапожника, витрина которой уставлена замечательными женскими ботиночками и туфельками. Из чайной лавки выходит дама в белой меховой накидке, и до меня доносится аромат бергамота. Последним нам попадается игрушечный магазинчик. Его витрины — воплощенная мечта ребенка, детский рай, полный оловянных солдатиков, кукол, волчков, головоломок и скакалок. Там есть даже большой кукольный домик.
— Ах, — выдыхает Маура, на миг замирая перед стеклом, а потом оглядывается на меня через плечо и густо краснеет: ей явно неловко, что она так ребячливо повела себя при свидетелях.
Меня охватывает теплое чувство. Передо мной все та же моя маленькая сестренка, которая так отчаянно старается казаться взрослой.
— Тебе на самом деле нравится Пол? — тихо спрашиваю я. — Или ты просто пытаешься добыть у него сведения?
Мы сворачиваем на улицу, застроенную красными кирпичными домиками на две семьи. Состояние мостовых тут оставляет желать лучшего, зато полно детей, которые смеются и играют в шарики.
— Все это вообще ни при чем, — заявляет Маура. — Он предложил прокатить меня в своем новом экипаже, я подумала, что это будет весело, и согласилась.
— И это все? — с нажимом спрашиваю я.
Маура усмехается.
— Ну, думаю, есть еще кое-что, но ты можешь рассердиться. Дополнительный бонус. Слушай, — понижает голос сестра, — насчет Харвуда: поступай как знаешь. У меня теперь появились более важные дела и поводы для беспокойства.
— Неужели? — с сомнением говорю я.
— Вот именно. — Она снова поправляет свой капюшон, чтоб согреть лицо, и я с трудом разбираю ее последующие слова, которые теперь звучат невнятно: — Просто не становись у меня на пути, и тогда я не встану на твоем.