Проклятие Батори
Шрифт:
Среди присутствовавших психоаналитиков раздался одобрительный шепот. Бетси заметила в речи задававшего вопрос иностранный акцент – восточноевропейский? Ей подумалось, не учился ли он в Вене, как ее отец.
– Синхрония? Вся вселенная вибрирует синхронией, если только мы сможем расслышать эту великолепную симфонию. Первые музыкальные звуки, созданные в нашем начале, ноты, летящие сквозь пространство и время, набирая инерцию. Но только настроенное ухо может уловить их хор.
Бетси слушала и думала об отце. «Третье ухо, тебе нужно развивать третье ухо», – говорил он ей.
Она так вздрогнула в темноте, что сидевший рядом мужчина посмотрел на нее.
– Здесь холодно, – пробормотала Бетси, не отрывая взгляда от двух женщин на сцене.
– Мне жаль, что приходится завершить эту очаровательную дискуссию, –
Присутствующие захлопали, снова загорелся свет. Несколько человек поспешили задать вопросы экстрасенсу.
Кто же из всех, кого она знала, был Скорпионом… кроме нее самой?
Поймав такси, Бетси поехала в гостиницу. В темноте ее дрожащие пальцы сжимали в кармане карту Таро.
Она поежилась в темноте кабины. Ей страшно хотелось оказаться снова в Колорадо и взяться за работу. Женщина знала, что ночью не сомнет глаз; она не уснет, пока не ляжет в свою измятую постель в Карбондейле.
Глава 12
Карбондейл, штат Колорадо
6 декабря 2010 года
До отъезда Бетси поговорила со своей соседкой Мартой, хозяйкой мексиканской лавки, где продавали продукты и одежду, и та пылко пообещала заботиться о Ринго всякий раз, когда Бетси придется куда-нибудь уехать.
– Поездка предстоит недолгая, – сказала ей Бетси. – Всего на несколько дней в Нью-Йорк.
– No hay problema [22] , – ответила Марта, и два ее мальчика-подростка с улыбкой кивнули, продолжая составлять ящики со свежими овощами. Из переулка доносился запах свежеподжаренного перца, и зеленые стручки пузырились в металлическом цилиндре над пропановой горелкой.
– Мы будем выгуливать Ринго, кормить, поить. Доктор может не беспокоиться, – сказал старший, Луис, и обнял Бетси своей медвежьей лапой. Она не встречала такого громадного, но весьма вежливого и обходительного молодого человека. Ребята-латиноамериканцы звали его Арболон – Большое Дерево.
22
Никаких проблем (исп.).
Потом Марта прогнала его, поцеловала Бетси в щеку и наградила щедрым abrazo [23] . От нее пахло сладким кукурузным тестом от тамале [24] .
– Луис и Карлос позаботятся о вашей собачке.
Бетси оставила им ключ от дома, мешок собачьего корма, поводок и телефонный номер ветеринара в этом же квартале.
И на всякий случай еще номер своего мобильника.
Несколько раз днем и один раз ночью Карлос или Луис выводили Ринго в парк, иногда давая ему побегать без поводка, когда были уверены, что рядом нет полицейского, который их сразу же оштрафовал бы за это.
23
Объятие (исп.).
24
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем, обернутая кукурузными листьями.
Однажды вечером, сразу после захода солнца, на тротуаре Луиса остановила девочка с черными как смоль волосами, в черном шерстяном пальто и черных башмаках.
– Откуда у тебя эта собака? – спросила она. – Это ведь не твой пес.
– Доктора Бетси, – ответил парень, оглядев ее с головы до ног. – Эй, а где сегодня похороны?
– Что?
– Где похороны, девочка? Ты вся в черном.
– Не смешно, – отмахнулась Дейзи.
Луис пожал своими могучими плечами.
– Ты знаешь дока Бетси?
– Да. Я ее… подруга. И как раз собиралась к ней зайти.
Он молча посмотрел на нее. Подруга, тоже мне… Нет, она наверняка одна из ее locos [25] .
Впрочем, неважно. Под этим черно-белым макияжем девочка была bastante guapa [26] .– Хорошо. Подруги докторы – мои подруги, – подмигнул Луис. – Заходи выпить со мною пива, amiga [27] . Докторы не будет в городе еще пару дней.
25
Сумасшедшие (исп.).
26
Довольно красивая (исп.).
27
Подруга (исп.).
Луис заметил выступающую из-под макияжа царапину у нее на брови.
– Ты, я и «Текате» [28] , bruja [29] .
– Мне нельзя. Я… несовершеннолетняя.
– Да? Круто. Я тоже. Заходи, похоронная девочка. Взбодримся стаканчиком cerveza [30] .
– Нет, мне в самом деле нельзя. Эй, дай мне погладить собаку, а?
– Конечно, конечно. Девочки всегда любят щенков.
28
«Текате» – сорт пива.
29
Ведьма (исп.).
30
Пиво (исп.).
Ринго придвинулся к Дейзи и начал лизать ей руки, а она стала чесать ему уши. Луис смотрел, как Ринго изогнулся и вовсю завилял хвостом.
– Он тебя любит, – сказал он.
– Да. И я его тоже.
– Почему бы тебе не пойти со мною? Мне нужно его покормить.
Дейзи выпрямилась.
– У тебя есть ключ от кабинета? То есть от ее дома?
– Да, есть. Она доверила мне собаку, дом… Все, – проговорил Луис, гордо выпятив грудь.
Дейзи колебалась лишь мгновение.
– Ладно, почему бы и нет?
Замигал светофор, и они пошли. По улице, кусая за уши, пронесся порыв холодного ветра с гор. Дейзи натянула шерстяные перчатки.
– Фью! Как бы хорошо сейчас оказаться в Веракрусе [31] . Пили бы cerveza, ели севиче [32] … Смотрели бы на девушек в бикини. Всем жарко, все пьют, отрываются… Играет мариачи… [33]
Как только они пошли к дому, Луис вынул из кармана ключ, но около входа Ринго тихо зарычал. Луис схватил его за морду и заставил замолчать.
31
Веракрус – штат в Мексике.
32
Севиче – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма.
33
Мариачи – жанр мексиканской народной музыки.
В окне кабинета за осиной Дейзи заметила какое-то движение и схватила Луиса за локоть.
– Там кто-то есть!
Луис весь напрягся, его тело затвердело, как камень. Он вытащил из кармана пружинный нож и щелчком раскрыл клинок.
– Подожди здесь и подержи собаку.
– Черта с два! Я с тобой.
Они вместе подкрались к окну.
Над письменным столом Бетси склонился какой-то человек в черном.
– Что он делает? – спросил Луис.
Дейзи прищурилась в темноту.