Проклятый Дар
Шрифт:
— Что теперь, Катса?
Она знала, чего хочет, чувствовала, как это желание пульсирует в руках и пальцах, покалывает в ногах и ступнях.
— Схватка, — сказала она. — Просто схватка. Пока один из нас не сдастся.
По прищурился, окинув взглядом ее сжатые кулаки и вытянувшиеся в нитку губы.
— Схватка будет, но завтра. На сегодня хватит.
— Нет, сегодня.
— Катса, хватит.
Она подошла совсем близко, так, чтобы никто не мог услышать.
— Что с тобой такое, По? Ты меня боишься?
— Да, боюсь, и правильно делаю, потому
И только когда он сказал ей, что она разгневана, она поняла, что так оно и есть, и в ту же секунду гнев превратился в отчаяние. Ранда пошлет ее с новым жестоким поручением, прикажет издеваться над каким-нибудь несчастным мелким воришкой, глупцом, который даже подлостью не заслужил того, чтобы ему отрезали пальцы. И ей придется ехать, потому что она в его власти.
Обедали в ее столовой. Катса невидяще уставилась в тарелку, По рассказывал о своих братьях, говорил, как бы им понравились их тренировки, и что ей нужно когда-нибудь приехать в Лионид и побороться с ним, чтобы его семья могла посмотреть, и что их восхитит ее мастерство, и что ее будут почитать, а он покажет самые красивые места в отцовском городе.
Катса его не слушала: перед глазами ее мелькали руки, которые она сломала по велению дяди, руки, вывернутые в локте не в ту сторону, кусочки костей, выпирающие сквозь кожу. По что-то сказал о своем плече, и она, встряхнувшись, наконец посмотрела на него.
— Что ты сказал? — спросила она. — Про плечо? Прости.
Он опустил глаза и поковырял вилкой в тарелке.
— Твой дядя на тебя сильно действует, — сказал он. — Ты сама не своя с того момента, как он вошел в зал для тренировок.
— Или, наоборот, сейчас я такая, какая есть, а раньше была не в себе.
— В каком смысле?
— Дядя считает меня бешеной собакой, убийцей. И разве он не прав? Разве я не взбесилась, когда он вошел? К тому же, в чем мы тренируемся каждый день? — Оторвав кусок хлеба, она бросила его себе на тарелку и снова вперила в нее взгляд.
— Я не считаю тебя бешеной, — сказал он.
Она отрывисто вздохнула.
— Ты не видел меня с врагами Ранды.
Он поднял чашку к губам и сделал глоток, потом опустил, не отрывая взгляда от Катсы.
— Что он тебе прикажет на этот раз?
Пытаясь подавить пламя, взвившееся внутри, она подумала, что будет, если грохнуть тарелкой о пол, много ли получится осколков.
— Какой-нибудь лорд задолжал ему денег, — произнесла Катса, — или отказался пойти на сделку, или не так на него посмотрел. Мне прикажут причинить ему такую боль, чтобы он научился уважать дядю.
— И ты сделаешь, что он прикажет?
— Какой глупец опять пошел против воли Ранды? Он что, не слышал рассказов? Не знает, что к нему пошлют меня?
— Разве ты не можешь отказаться? — спросил По. — Как кто-то может заставить тебя что-то делать?
Пламя взвилось и обожгло ей горло.
— Он
король. А ты тоже глупец, если думаешь, что у меня есть выбор.— Но у тебя ведь есть выбор. Это не он тебя бесит. Тебя бесит, что ты склоняешься перед его волей.
Вскочив на ноги, Катса замахнулась ладонью ему в челюсть и ослабила силу удара лишь в самый последний момент, когда осознала, что он не поднял руку, чтобы защититься. С отвратительным треском ладонь врезалась ему в лицо, и Катса в ужасе увидела, как стул опрокинулся и По ударился головой о пол. Она ударила очень сильно, она сама понимала, что ударила очень сильно, а он не защитился.
Катса бросилась к нему. По лежал на боку, обеими руками держась за челюсть. Из глаза просочилась сквозь пальцы и упала на пол слеза. Он стонал, а, может, всхлипывал — она не знала. Опустившись из колени, она тронула его за плечо.
— Я ее сломала? Можешь говорить?
По приподнялся и сел, ощупывая лицо, закрывая и открывая рот, подвигал челюстью вправо и влево.
— Кажется, не сломана, — чуть слышно прошептал он.
Осторожно касаясь его лица, Катса прощупала кости под кожей, потом ощупала другую сторону, чтобы сравнить, и, не почувствовав разницы, вздохнула с облегчением.
— Не сломана, — повторил он, — хотя, кажется, должна быть.
— Я попыталась остановиться, — объяснила она, — когда увидела, что ты не защищаешься.
Потянувшись к столу, Катса сунула руки в кувшин с водой, зачерпнула льда и, завернув его в ткань, поднесла к челюсти.
— Почему ты не защищался?
По приложил лед к лицу и застонал.
— Болеть будет долго.
— По…
Вздохнув, он посмотрел на нее.
— Я тебе уже говорил, Катса. Я не стану драться с тобой, когда ты злишься, не стану решать споры кулаками. — Он отнял лед от щеки и ощупал челюсть пальцем, а потом, застонав, снова приложил лед. — Там, на тренировках, мы пытаемся помочь друг другу, а не навредить. Мы друзья, Катса.
Глаза защипало от стыда. Это было так элементарно, так очевидно — друзья так не делают, а она сделала.
— Мы слишком опасны друг для друга, Катса. И даже если бы не были, так нельзя.
— Этого никогда не повторится, — сказала она. — Даю слово.
Он поймал ее взгляд и не отпускал.
— Я знаю, Катса. Тигрица. Не вини себя. Ты думала, я буду защищаться, иначе не ударила бы.
Но все же нужно быть умнее.
— Ведь я даже не на тебя сердилась, а на него.
Мгновение По задумчиво смотрел на нее.
— Как думаешь, что будет, если ты откажешься делать то, что прикажет Ранда?
На самом деле, она не знала — ей только представлялось, как он насмехается над ней, как его ненавистный голос звенит презрением.
— Если откажусь, он придет в ярость. А если он придет в ярость, я тоже приду в ярость. И тогда мне захочется его убить.
— Хм. — По подвигал челюстью. — Ты боишься собственной ярости.
Она посмотрела на него и замерла, потому что его слова, кажется, попали в точку. Она боялась собственной ярости.