Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Прощай, невинность!
Шрифт:

Девушка окончательно утратила дар речи.

— И никогда больше не говорите мне, что вы эксцентричны, — резко произнес Эдвард. — Потому что это не так. Вы необычны, неординарны.

Сердце Софи вдруг стало биться реже, но гораздо громче. На глаза навернулись слезы.

— Нет… нет. Вы преувеличиваете, — прошептала она. Ее вдруг охватило чувство, что ее собственная жизнь принадлежит не ей, а кому-то другому, что все происходящее — прекрасный сон…

Эдвард присмотрелся к ней и неожиданно спросил:

— А ваша мать знает, что вы пишете в такой манере?

К Софи отчасти вернулось самообладание.

— Нет. Ей это не понравится. Она этого не поймет.

— Вы правы, — согласился

он. — К черту Сюзанну.

Софи сжала губы. Это было уж слишком.

Тут Эдвард понял, что происходит.

— Вам не разрешали приезжать сюда работать… верно?

Софи не колебалась.

— Конечно, не разрешали. — Она вопросительно посмотрела на Эдварда: — Вы ей расскажете?

— Нет!

Софи облегченно вздохнула.

— Я вам весьма признательна, — мягко произнесла она. Эдвард встряхнул головой, впиваясь взглядом в Софи, его голубые глаза весело сверкнули.

— Отлично! Вы передо мной в долгу, и я потребую платы.

Софи не на шутку испугалась. Боже, да он собирается дотронуться до нее! Он подошел так близко… Глаза Софи расширились до невозможности, когда Эдвард коснулся пальцами ее подбородка и приподнял ее лицо. Она не могла в это поверить, готова была потерять сознание. Неужели он намерен поцеловать ее — вот тут, при людях, на улице, средь бела дня? Неужели он поцелует ее с такой же страстью, с какой целовал Хилари?..

Но тут Софи поняла, что ошиблась, что его намерения совсем иные.

Он не стал ее целовать. Он не собирался ее соблазнять — ну конечно, не здесь же, не сейчас… Он просто взял ее за подбородок и, глядя на нее твердо и весело, сказал:

— Я хочу увидеть остальные ваши работы, Софи. Вы мне их покажете?

Глава 9

Эдвард шел по дому следом за Софи. Софи молчала. Она распрямила плечи и высоко вскинула голову. Эдвард слышал, что девушка дышит неровно. Он подозревал, что Софи напугана.

Он хотел бы утешить, успокоить ее, но боялся, что она передумает и не поведет его в свою мастерскую, если он заговорит, а потому молчал. Он просто прибавил шагу и пошел рядом с девушкой, заглядывая в ее напряженное лицо.

В конце коридора они остановились. Софи открыла дверь, но не вошла внутрь. Побледнев, она посмотрела на Эдварда. Он успокаивающе улыбнулся ей. Но она не смогла улыбнуться в ответ.

— Входите, — сказала она. — Входите, если вам этого хочется.

Эдвард переступил порог большой, полной света и воздуха комнаты. В дальней ее стене были огромные двойные окна, открытая дверь вела во второе помещение мастерской. Несколько холстов на подрамниках стояли вдоль стен.

Эдвард быстро прошел вперед, оглядывая картины. Ему в особенности понравился портрет Лизы в бальном платье из пенных кружев — это была романтичная, нежная картина, светлая, написанная в пастельных тонах. Пышная юбка, немного напоминающая балетную пачку, казалось, вот-вот выплеснется с холста.

Эдвард задержался и перед натюрмортом с букетом пылающих красных и пурпурных цветов. Эта работа отличалась от портрета Лизы, как ночь ото дня. Здесь Софи использовала драматическую, почти грубую палитру, в натюрморте преобладали красные и очень темные тона, и кисть ударяла по холсту неистово и акцентировано, задний план скрывался в размытой тени. Эдвард был потрясен. В этой работе не чувствовалось трагичности, которая пропитывала картину, изображающую женщин-иммигранток, но натюрморт пылал страстью и был так же выразителен, как жанровая сцена. Все работы Софи совсем не походили на обычную салонную живопись, они были куда более сильны, они были прекрасны…

И Эдвард впервые по-настоящему ощутил, что за спокойной, серьезной внешностью Софи скрывается нечто гораздо большее.

Он догадывался об этом, теперь остатки сомнений развеялись. Софи была способна на дерзость и блеск, на безрассудство и оригинальность, на силу и страсть — и она не должна больше прятать от мира ни себя самое, ни свои картины. Эдвард был более чем уверен в этом.

Он посмотрел на Софи. Какие еще тайны кроются за фасадом банальной благопристойности? Ведь в этой девушке, как теперь понимал Эдвард, совсем нет ничего банального, посредственного. И его пульс участился при мысли, что Софи может оказаться такой же страстной в любви, как и в работе.

— О чем вы думаете? — шепотом спросила Софи, на ее щеках выступил нежный розовый румянец.

— Вы меня изумили, Софи. — Эдвард знал, что слишком уж пристально смотрит на нее, но ничего не мог с собой поделать. И не мог даже улыбнуться.

Она, тоже серьезная, напряженная, внимательно смотрела в его глаза.

— Вам не нравятся мои работы. — Она произнесла это без вопросительной интонации, просто констатируя факт.

Эдвард видел, что она не поняла, какое впечатление произвели ее картины. Он пытался найти нужные слова, его взгляд снова обратился к холстам. И вдруг он замер, присмотревшись к одному небольшому портрету, на который раньше не обратил внимания. Это был портрет молодого человека, написанный в классической манере. Его можно было бы принять за фотографию, если бы не цвет. Мужчина с золотистыми волосами сидел в кресле, глядя прямо на зрителя. Эдвард почувствовал тревогу. Он знал этого человека.

— Софи, кто это?

— Это мой отец — такой, каким я его запомнила. Он умер много лет назад.

Эдвард подошел ближе и вгляделся в необычное лицо человека с золотистыми глазами. Сердце его подпрыгнуло. Боже! Он мог поклясться, что именно этот мужчина толкнул его вчера в «Савое», когда он просматривал почту, — да, именно этот, только на много лет старше!

Но это же невозможно!

— Софи, как умер ваш отец?

Софи вздрогнула.

— Он погиб в огне.

— И была проведена идентификация?

Она даже не моргнула.

— Вы говорите о его теле?

— Мне очень жаль… — мягко сказал Эдвард. — Да.

Софи кивнула:

— Он был… обожжен до неузнаваемости, но… но он сидел в тюрьме. Он носил специальную карточку с именем. Она… была пришита к одежде.

— Понимаю… — Тут Эдварду пришла в голову другая мысль. — Он был один, когда погиб?

Софи покачала головой:

— Наверное, до вас дошли слухи… Не верьте им, Эдвард. Мой отец был замечательным человеком. Его мать и сестра погибли, когда британские солдаты сожгли их деревню, он был тогда совсем мальчиком и плохо понимал, что происходит. Джейк О'Нил хотел отомстить. Он бросил бомбу в армейский лагерь. К сожалению, при взрыве погиб солдат, и Джейку пришлось бежать из Ирландии. — Она на мгновение стиснула зубы, ее глаза повлажнели. — Он приехал в Нью-Йорк. Здесь он встретил мою мать, и они поженились. — Софи умолкла, вцепившись в юбку.

Поскольку она явно не собиралась заканчивать рассказ, Эдвард мягко спросил:

— И что произошло потом?

— Он здесь преуспел. Начал как простой рабочий, но вскоре получил контракт на строительство. Конечно, мама на время оказалась вне общества… Он построил для нее… для нас… прекрасный дом на Риверсайд-драйв. И вскоре они уже вращались в высшем свете. Это была случайность, чудовищная случайность… но однажды сюда приехал один англичанин, лорд Каррингтон, отставной военный, который был тогда в том лагере, и он узнал Джейка О'Нила на одном из приемов. Он не только узнал отца, но и вспомнил его имя. Отец совершил глупость, не сменив имени, но ведь ему и в голову не могло прийти, что кто-то узнает его в Нью-Йорке.

Поделиться с друзьями: