Прошлой ночью в "Шато Мармон"
Шрифт:
Примечания
1
Моя дорогая (ит.). — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Церматт — один из самых известных курортов в Швейцарии, на границе с Италией.
(обратно)
3
Лингуини — разновидность макарон. Буквально это слово означает «тонкие язычки».
(обратно)
4
Рогипнол — расслабляющий седативный препарат.
(обратно)
5
Гестационный диабет —
(обратно)
6
Мячи компании «Нерф» сделаны из мягкой полиуретановой пены для большей безопасности детей.
(обратно)
7
Шутливое прозвище г. Филадельфия.
(обратно)
8
Эн-эф-эл (NFL) — Национальная футбольная лига.
(обратно)
9
Джон Майер — американский автор песен и исполнитель, музыкальный продюсер.
(обратно)
10
Fern — папоротник (англ.).
(обратно)
11
Шоу «Сегодня вечером с Джеем Лено идет на канале Эн-би-си. Гостями Лено становятся самые известные деятели искусств и политики США.
(обратно)
12
По Фаренгейту. Примерно 20 °C.
(обратно)
13
Имеются в виду студии, принадлежащие известным звукозаписывающим и кинокомпаниям. Находятся пригороде Лос-Анджелеса.
(обратно)
14
Особым образом обработанная вода с добавками на фруктозе.
(обратно)
15
Название эти кексы получили из-за яркого цвета бисквита.
(обратно)
16
Джинсовые шорты-трусики.
(обратно)
17
Дерек Джетер — известный бейсболист.
(обратно)
18
Тейлор Свифт — американская исполнительница песен в поп- и кантри-стиле.
(обратно)
19
Квесо — овечий сыр.
(обратно)
20
Шестилетний Итан Пэтц был похищен по дороге к школьному автобусу в 1979 г. и так и не был найден. В 1991 г. сидевший в тюрьме за педофилию Хосе Рамос 132 признался сокамерникам в убийстве Итана.
(обратно)
21
Говорите! (ит.).
(обратно)
22
Имеется в виду приправа для салата с майонезом и пикулями.
(обратно)
23
Игра слов: greenroom — артистическое фойе, зеленая комната (англ.).
(обратно)
24
То есть во внедорожниках «кадиллак-эскапейд».
(обратно)
25
Нил Лейн — дизайнер ювелирных украшений.
(обратно)
26
«Тайгер бит» — журнал для девочек-подростков.
(обратно)
27
Райан Сикрест — популярный американский теле- и радиоведущий.
(обратно)
28
Имеются
в виду Майли Сайрус и Тейлор Свифт — американские исполнительницы в стиле кантри.(обратно)
29
Джей-Зи (Шон Кори Картер) — американский рэппер.
(обратно)
30
Джош Дюамель — американский актер, ранее — модель.
(обратно)
31
Джимми Киммел — известный телеведущий, комик и актер.
(обратно)
32
Кэрри Андервуд — американская певица в стиле кантри.
(обратно)
33
Кэти Пери (Кэтрин Элизабет Хадсон) — певица и композитор.
(обратно)
34
Джон Майер — американский автор песен, исполнитель, гитарист и клавишник.
(обратно)
35
Зд.: блок кабинетов, отдельное многокомнатное помещение.
(обратно)
36
Тёркс, Кайкос — острова, территория Великобритании в Карибском море.
(обратно)
37
Имеются в виду Гвинет Пэлтроу, Хайди Клум и Жизель Бундхен.
(обратно)
38
Профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.
(обратно)
39
Саймон Коуэлл — знаменитый британский телеведущий, актер и продюсер популярных развлекательных шоу.
(обратно)
40
«Херц» — крупная компания, предлагающая услуги автопроката.
(обратно)
41
Коктейль из водки, лимонного сока и сахара.
(обратно)
Оглавление
1. Пианист
2. Страдает один — страдают все
3. Рядом с ним Джон Майер[9] — жалкий дилетант
4. Тост за рыжих
5. Они ради тебя в обморок грохнутся
6. А ведь мог бы стать врачом
7. Обманутая кучкой сопляков
8. Троих Боливару точно не выдержать
9. Пирожок в пенке, а стакан в руке
10. Ямочки соседского парня
11. Кругом текила и восемнадцатилетние красотки
12. Лучше или хуже, чем у Сиенны?
13. Боги и медсестры вращаются в разных сферах
14. Факт раздевания
15. Не какая-нибудь плакса под душем
16. Бойфренд с виллой и ребенком
17. Старина Эд питал слабость к проституткам