Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Джудит задрожала от обиды и негодования:

– Твои взгляды на брак представляются мне несколько односторонними. И кроме того, ты сам не настолько чист, чтобы иметь моральное право в чем-то упрекать меня.

– Ты права, но у меня не было выбора. А ты добровольно согласилась себя продать!

– Да как ты смеешь! – воскликнула Джудит, в совершенной растерянности: ни разу в жизни ей не приходилось выслушивать такие обвинения в свой адрес, никто из молодых людей не смел разговаривать с ней в таком тоне. Никогда еще не доводилось ей становиться свидетельницей жестокой битвы, которую вел мужчина сам с собой, выплескивая волны гнева на нее… Джудит хорошо знала, как вести

себя с женщинами, впадающими в истерику, но этот мужчина наносил ей один за другим такие удары, которые она отражать не умела.

– Как я смею? – не унимался Алекс. – А почему же, скажи на милость, ты сразу же согласилась принять предложение моего отца? – Облокотившись на низкую каменную стену, опоясывающую розарий, он внимательно смотрел на Джудит, напоминая в этот момент покупателя, оценивающего товар, который ему навязывают против его воли. – Сэр Четсворт сообщил мне, что ты запрыгала от восторга, едва услышала о возможности выйти за меня замуж.

Сумерки сгущались. Переминаясь с ноги на ногу под цепким, испытующим взглядом этого мужчины, всем своим видом показывающего, как неприятны ему мысли о женитьбе на ней, Джудит вдруг поймала себя на мысли, что Алекс был совершенно прав. Действительно, когда она впервые услышала о предложении сэра Четсворта, все мысли ее были сконцентрированы именно на материальной выгоде для нее этого брака. А теперь она не могла признаться Алексу, что была полна решимости отвергнуть его вплоть до того самого момента, когда он посмотрел ей в глаза из-под своих густых ресниц.

Бесстрастным тоном Джудит проговорила:

– Сэр Четсворт явился в наш дом в тот самый момент, когда я поняла, что мои силы на исходе: не так-то легко жить под одной крышей с двумя стареющими вдовами. Его предложение сулило мне освобождение.

– Неужели? – спросил Алекс, не двигаясь с места и не меняя выражения лица. – Должен признать, ты очень красивая девушка, поэтому мне странно слышать, что ты засиделась в обществе «стареющих вдов». Будь у тебя желание, ты могла бы уже раз десять выскочить замуж и обрести столь желанное для тебя «освобождение».

Окончательно загнанная в тупик, Джудит неожиданно для себя вдруг выпалила:

– Дело в том, что другие мужчины могли бы захотеть от меня большего, не ограничиваясь деловым соглашением.

Еще с минуту Алекс молча созерцал Джудит: ее строгую прическу, застегнутое под самое горло платье, стройную талию…

– Что ж, я все понял, – проронил он наконец. – Теперь мне ясно, почему ты согласилась выйти за меня замуж, хотя мы и не виделись целых пять лет… Благодарю за честность. – Он перевел дыхание и продолжил – А теперь позволь мне выдвинуть свои условия. Раз уж ты не собираешься дать мне в этом браке «нечто большее», я оставлю за собой право обращаться за этим к своим «распутным подружкам», как ты изволила их назвать.

Джудит почувствовала, как к щекам ее приливает кровь. Как же сильно он в ней ошибался! Но ей не хотелось быть одной из многих. И до того момента, когда она хотя бы одним намеком признается ему в тех чувствах, которые он пробудил в ней, – в тех чувствах, которые возникают между мужчиной и женщиной – он должен знать, что она не похожа на других, что она – единственная в его жизни.

– Мне бы хотелось возвратиться в дом, – ледяным тоном произнесла она. – Насколько я понимаю, мы все сказали друг другу.

Алекс выпрямился и показал рукой на боковую тропинку:

– Что ж, пойдем. Это кратчайший путь.

Они шли по узкой садовой дорожке, стараясь не касаться друг друга. Через несколько шагов Алекс сказал:

– Я свяжусь с управляющим ювелирным магазином

Гэррода и скажу ему, что на днях ты зайдешь к ним, чтобы выбрать обручальное кольцо. Думаю, мой отец с большим удовольствием составит тебе компанию.

Джудит кинула на него быстрый взгляд:

– А ты?

– Увы, служба прежде всего. К тому же мое участие в этом деле просто излишне – ты прекрасно справишься и без меня… Мой отец – великолепный организатор, да и ты, как мне кажется, отлично представляешь себе, что именно тебе требуется.

С трудом сдерживая волнение, Джудит позволила молодому человеку взять ее под локоть, когда они поднимались по ступеням террасы. Войдя в гостиную, они застали сэра Четсворта и обеих вдов за игрой в карты. Увидев на пороге молодых людей, все трое, как по команде, оторвались от игры и с немым вопросом уставились на вошедших.

– Надеюсь, в этом доме найдется охлажденное шампанское, сэр? – бесстрастным тоном произнес Алекс. – По-моему, сейчас самое время его откупорить.

Суровый взгляд сэра Четсворта смягчился. Он подошел к Джудит и взял ее за руку:

– Спасибо, милая моя. Могу пообещать вам, что я сделаю все, чтобы вы были счастливы.

– Ах, Четсворт! – воскликнула миссис Берли. – Как это мило с твоей стороны! Но все-таки полагаю, что позаботиться о счастье моей дочери надлежит не тебе, а Александру! Ах, доченька! Я так горжусь тобой… Если бы только твой несчастный отец смог увидеть тебя в этот радостный день! – По щекам пожилой дамы заструились слезы. – Итак, ваша свадьба состоится весной, не правда ли? Как романтично!

Миссис Берли прижала Джудит к груди и глубоко вздохнула… Потом она повернулась к Алексу и продолжила:

– До сегодняшнего вечера я даже не представляла себе, каким красивым юношей ты стал, Александр. Галантный офицер, верный слуга королевы и Отечества.

И тут, в самом патетическом месте, миссис Берли неожиданно расчихалась. Понимая, что все это выглядит в высшей мере смешно, она поспешно вынула носовой платок и принялась вытирать слезы.

– О Боже, как я взволнована! – проговорила она. – Ах, мой милый Александр, тебе не суждено было узнать материнскую любовь, у меня… у меня никогда не было сына. Я верю, что судьба дает нам обоим возможность восполнить недостающее: я стану тебе матерью, а ты мне – сыном. – В порыве чувств пожилая женщина приподнялась на цыпочки и горячо поцеловала Алекса.

Молодой человек вздрогнул, но мужественно перенес атаку будущей тещи. Потом он подошел к миссис Девенпорт и, громко чмокнув ее в щеку, со скрытой издевкой произнес:

– А вы, уважаемая миссис, вы готовы стать мне второй матерью?

– Ну что вы, молодой человек?! – невозмутимо парировала та. – Как вам могла прийти в голову такая глупая мысль?! Едва ли во всем мире сыщется такая женщина, которая могла бы стать вам матерью… – Она обернулась в сторону Джудит и добавила: – Надеюсь, Алекс, ты понимаешь, как тебе повезло? Моя племянница – необыкновенная девушка.

– Я уже имел возможность в этом убедиться, – с иронией произнес Алекс, и никто, кроме Джудит, не понял, что он имел в виду.

Прислуга принесла в гостиную шампанское, полетели к потолку пробки, завязалась непринужденная светская беседа. Улучив удобный момент, миссис Девенпорт взяла Джудит за локоть и прошептала ей на ухо:

– Что с тобой, милая, ты совсем лишилась рассудка? Я пыталась поймать твой взгляд, но тщетно: ты не сводила с него глаз. – Заметив волнение племянницы, она поспешила добавить: – Не беспокойся, милая, он слишком занят тем, чтобы выглядеть как можно более свирепым, поэтому он не заметит того, что так ясно видно мне.

Поделиться с друзьями: