Птицы
Шрифт:
Мистер Перкинс наконец закончил отстукивать и встал из-за стола. Подойдя к мальчику, он пристально оглядел его.
– Нужно обработать твой ушиб.
Констебль что-то достал из ящичка с лекарствами. Откупорил стеклянный темно-коричневый флакон.
– Что это? – спросил Финч.
– Свинцовый раствор.
Обмакнув вату в раствор, констебль приложил ее к ссадине на лбу мальчика.
– Так, – сказал мистер Перкинс. – А теперь расскажи мне все по порядку. Как ты оказался в экипаже клерков из приюта?
И Финч, морщась от легкого жжения на лбу,
Констебль слушал внимательно и, когда мальчик закончил свой недолгий рассказ, уточнил:
– То есть ты и твоя подруга…
– Она мне больше не подруга! – негодующе воскликнул Финч, вспомнив предательство Арабеллы. Он не хотел, чтобы кто-то, а в частности мистер Перкинс, подумал, будто их что-то связывает.
Впрочем, детские ссоры констебля не волновали.
– Значит, дело в пропаже твоего дедушки, – подытожил он. – Вы с этой девочкой возомнили себя сыщиками и стали влезать в неприятности.
– Ну да. – Финч потупился. – Ну, не совсем в неприятности. Но мы больше никуда не влезаем! – заверил он. – Дедушка ведь оставил сообщение, что скоро вернется. И мы больше не ходим в разные опасные места, как то кабаре.
– Какое кабаре? – спросил мистер Перкинс.
– Как «какое»? – удивился мальчик. – «Пересмешник», где поет Фанни.
– Фанни?
– Мадам Розентодд, – Финч кивнул на афиши над столом мистера Додджа.
Мистер Перкинс обернулся.
– Разумеется, – сказал он задумчиво. Выглядел при этом он так, словно что-то вспоминал или, как показалось вдруг Финчу, запоминал.
Констебль встал из-за стола, подошел к вешалке и, покопавшись в обувной стойке, вытащил из нее одежную щетку.
– Возьми, – сказал он и протянул ее мальчику. – Нужно привести тебя в порядок.
Финч принялся отчищать талый снег и грязь с пальто.
– Есть гребешок? – спросил констебль.
– А? Нет, сэр. С волосами все нормально. У меня всегда так.
Мистер Перкинс тем временем заглянул в свой блокнот. Пробежав глазами заметки, кое-что дописал, после чего тяжко вздохнул:
– Хорошо, что ты мне все рассказал. Описание убийцы я отправил, его разошлют по всему Горри. Можешь не беспокоиться, мы его схватим. Но пока что воздержись от прогулок по городу. К тому же послезавтра снежная буря. Из дома – ни на шаг.
Тут мальчик вспомнил, что именно стало причиной его нынешнего плачевного положения: и злорадство миссис Поуп, и мерзкую мадам Гриппен. Он помрачнел.
– Сэр, но меня ведь забрали в приют. Эти неравнодушные пожаловались и…
– Послушай, – твердо сказал полицейский. – Ты не совсем один, так ведь? Твой дедушка жив, просто временно отлучился. С его стороны, разумеется, было весьма безответственно оставить тебя одного, еще и на время снежной бури, но у тебя, насколько я понял, есть доказательство того, что он вернется? Запись, о которой ты говорил. Так что я не вижу причин, почему
бы тебе не вернуться домой. Ты ведь хочешь домой?– Конечно, хочу!
– Тогда о чем разговор? И все же мой долг – предупредить, что тебе не стоит больше обращать на себя внимание как убийц, так и полицейских. Ты понял меня, Финч?
– Да, сэр, – кивнул мальчик.
Констебль выразительно поглядел на него.
– Ты точно понял?
– Да, сэр.
– И если я тебя поймаю в запрещенном месте или за занятием, не подобающим для детей, ты не будешь против, если я тебя арестую?
– Ну, сэр…
– Хм, я так и думал.
Констебль усмехнулся.
– Что ж, пора вернуть тебя домой, – сказал он, возвращая щетку на место.
– Сэр, я боюсь, что миссис Поуп не отдаст мне ключ.
– Ключ?
– От моей квартиры. Она забрала его, когда за мной приехали клерки из приюта.
Констебль лишь пожал плечами.
– Но это ведь ключ от твоей квартиры. Уверен, она тебе его с радостью вернет.
Финч в этом очень сомневался. Особенно в ее «радости».
– В любом случае, – продолжал мистер Перкинс, – я пойду с тобой. – Он надел шлем и шинель, обернул шею шарфом. – Проведу тебя до дома. Мне так будет спокойнее. А то еще встрянешь во что-то за эту сотню шагов.
– Спасибо, сэр.
Мистер Перкинс запер дверь «Фонаря констебля», и они направились в сторону дома № 17.
Финч опасливо озирался кругом, пытаясь разглядеть в темноте и в снегу силуэт Кэрри. Мистер Перкинс заметил это.
– Не бойся, – сказал он. – Здесь никого нет. Только ты и я. Никто на тебя не нападет. Все позади.
Финч не был уверен, что это так, но предпочел не спорить.
– Сэр, – сказал он. – А зачем вы хотели меня видеть?
Констебль нахмурился, словно пытался понять, что мальчик имеет в виду.
– Ты о чем?
– Миссис Поуп сказала, что вы просили меня зайти в «Фонарь констебля», ну и вы говорили, когда я пришел…
– А, ты об этом. Меня беспокоило ваше с мисс Джей поведение, и я хотел напомнить тебе о благоразумии.
Дальше шли молча. Констебль время от времени почесывал шлем, словно забыв, что он на голове.
– Сэр, – мальчик нарушил тишину. – Я хочу кое-что еще вам рассказать.
– Слушаю.
– И хоть я очень-очень ненавижу Арабеллу, – быстро проговорил он, – но… в общем, вам стоит знать о ее дяде, мистере Сергиусе Дрее. Этот хмырь никакой ей не дядя. Он просто живет в квартире Арабеллы. Он прикидывается ее дядей, но на самом деле он жулик и мошенник.
– С чего ты взял?
– Ну, он ведет себя очень подозрительно.
– В чем это выражается?
Финч открыл было рот, чтобы сообщить о тайной встрече мистера Дрея с Человеком в черном, но промолчал. Тогда пришлось бы рассказывать и остальное, а делиться с констеблем о заговорщиках точно не стоило. Впрочем, сказать что-то нужно было – он ведь сам завел эту тему.
– Мистер Дрей ходит в разные мрачные места вроде того кабаре. А еще он дает миссис Джей пилюли, от которых она почти всегда спит.