Пуля вместо отпуска
Шрифт:
Глава 16
Сезон еще не кончился. И внешне ничего не изменилось. Фелл провел время у себя в офисе и в полдень пришел в кофейню. Он стоял там, пока Перл не заметила его. Она оставила посетителя и принесла Феллу чашку кофе. «За счет фирмы», — произнесла она, и Фелл подмигнул ей. Затем он вернулся к себе в офис, поставил чашку на стол, уселся сам и поискал сигарету. Ни одной не оказалось. Фелл оставил кофе на столе, вышел к своей машине и покатил прочь.
Через даунтаун [6]
6
Даунтаун (downtown) — деловой центр города (англ.).
Он шествовал так, словно бы и не чувствовал жары, но рядом с витриной универмага все-таки снял с себя пиджак. Взглянул на манекены, на предметы одежды, свисающие с веток искусственного дерева, и вошел внутрь. Купив легкий пиджак, он тут же надел его, и, несмотря на протесты продавца, всучил тому свой пиджак от костюма, и покинул магазин.
Самое высокое здание в городе насчитывало четыре этажа, и у Фелла было помещение на самом верхнем. Три девушки печатали на машинках, а мужчина трудился за арифмометром.
— Крипп здесь? — осведомился Фелл.
— Нет, мистер Фелл, но он оставил сообщение.
Фелл взял бумагу, но сразу заглядывать в нее не стал.
— Телефоны подключены?
— Да, сэр, еще утром.
— Тут есть одно место, где нужен коммутатор.
— Да, сэр! Его тоже уже установили.
— А новые букмекеры?..
— Прибыли и утром отправились на работу.
— Крипп все показал им?
— Да, сэр! И он просил передать вам, что рация налажена и работает. Я не знаю, что за рация.
— Не важно, зато я знаю.
Фелл развернул записку Криппа и прочитал: «Они все в апартаментах Пэндера, собрались еще в полдень».
— Самое время, — заметил Фелл и направился к двери. Перед тем как выйти, остановился и обратился к одной из девушек: — На мне новый пиджак. Вам нравится?
— Очень милый, мистер Фелл.
Крипп слонялся внизу у дома Пэндера. Он видел, как подходит Фелл, и подумал, что тот выглядит хорошо. Так и должно было быть. На этих скачках он выиграл очень многое.
— Привет, — произнес Фелл. — А почему ты не наверху?
— Меня не пожелали впустить, — ответил Крипп.
— Пошли! — И они поднялись по лестнице.
Многое здесь оставалось тем же, что и до скачек: толчея букеров, шумные разговоры, кроме разве того, что на сей раз никто не обращал внимания на Милли, никто не смеялся и не было выпивки. Когда Фелл постучал в дверь, внезапно все стихло. Милли пошла открывать.
— Мисс Борден? — поинтересовался Фелл. — Ну конечно! Как бы я мог забыть такое имя. — Он вошел. Фелл чувствовал себя отлично.
— Что ты хочешь? — окрысился Пэндер. — Это приватное совещание.
— Да ну? — удивился Фелл. Он улыбнулся и уселся на кушетку. —
Найдется ли место для Криппа? — спросил он. — Пусть принесут ему стул.Кто-то уступил место Криппу, но Пэндер даже не шевельнулся.
— А сейчас, — произнес Фелл, — валяй, продолжай, Пэндер. Я просто пришел послушать.
Рой небрежно уселся на край стола:
— Том! Как уже сказал Пэндер, здесь приватное совещание. У нас бизнес, и мы не хотим ни от кого выслушивать непрошеные советы. Поэтому тебе лучше отчалить. Я стараюсь быть вежливым, но…
— Заткнись! — прервал его Фелл.
Никто не шевельнулся.
— И больше не забывайся. Вы все работаете на меня. — Фелл оглядел комнату, затем бросил взгляд на Роя, потом на Пэндера. — Я имею в виду не только этих двух шишек на ровном месте. А именно всех.
Настала очередь Пэндера, но он оказался не готовым. Набрал воздуха в легкие, стиснул зубы, но Фелл не дал ему опомниться и перешел в атаку:
— Продолжай, Пэндер. Так о чем ты тут говорил?
— Убирайся! — Никто еще никогда не слышал, чтобы Пэндер говорил таким тихим голосом.
Фелл продолжал спокойно сидеть.
— Ты думаешь, что сможешь провернуть все в одиночку?
— Я могу провернуть так, что ты вылетишь отсюда, чтобы…
— Ты, кажется, не врубился, Пэндер. Я говорю о твоем бизнесе, ради которого мы все здесь собрались по доброй воле.
— Заруби себе на носу, раз уж ты здесь! Все, что я начал, я могу и закончить. За меня волноваться не стоит…
— Вот и заканчивай, — прервал его один из букеров. — Все, что меня интересует, — это кто будет возмещать убытки.
— И проезд на автобусе, — сказал другой. — Я не могу выкроить денег даже на автобусный билет.
— Продолжай, Пэндер, — подлил масла в огонь Фелл. — Объясни ему, каким образом он сможет доехать до дома.
— А я и объясню! Скажу им правду-матку: по чьей вине мы оказались в дерьме. Это я про тебя говорю!
На букеров это заявление не возымело действия, а Фелл просто рассмеялся.
Его смех оказался последней каплей, переполнившей чашу терпения Пэндера.
— А кому предлагали взять деньги из кассы организации, чтобы удержаться на плаву? Кто должен был обеспечить страховку?.. — потребовал объяснений Пэндер.
— Он имеет в виду меня, — пояснил Фелл и ухмыльнулся, взглянув на букеров.
— Ты чертовски прав — именно тебя. Итак, что же произошло, когда я обратился к тебе?
— Ты не просил меня, — возразил Фелл.
— Я не просил?.. Рой! Собирался ли я увидеться с Феллом перед забегом?
— Откуда мне знать? — ответил Рой. — А ты что, собирался?
— Послушай, ты, сукин сын! Ты же сам нашептывал мне это на ушко. Ты сам сказал…
— Но ты же не хотел идти, — недоумевал Рой. — Выходит, потом все же отправился?
— Ты чертовски прав — отправился, видя, как толкачи со стороны заставляют моих ребят принимать сумасшедшие ставки. А сейчас не лги, Фелл. Разве я не виделся с тобой на трибуне?
— Было дело.
— Ты взял деньги из кассы, чтобы покрыть убытки?