Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов
Шрифт:

Звучит по-разному. Вы, наверное, ещё заметили, что первая и вторая строчка поменяли места в китайском переводе. Порядок строк тоже может меняться, но это далеко не самое удивительное.

Как думаете, китайский читатель испытает те же чувства, что и Александр Сергеевич в момент написания стихотворения?

Или это будет нечто совершенно иное? Вроде и про бурю (взрывающуюся снегом), и про небо (затянутое дымом) там есть, но это уже не Пушкин. Это «Пу си-цзинь» (кит. ) [2] .

2

Китайская транскрипция русской фамилии «Пушкин».

Давайте сделаем до конца обратный перевод стихотворения Пушкина.

,

Google.translate: «Некоторое время он рычит, как зверь». В китайском языке иероглиф переводится как он/она/оно. Если на языке Александра Сергеевича буря несет женский необузданный характер, то в версии Гэ Баоцзюня это передать просто невозможно.

,

Google.translate: «Какое-то время мне снова грустно, как младенцу». Вне контекста непонятно, говорится ли о чувствах бури или автора. В этой строчке китайского перевода вовсе отсутствует местоимение «она», которое в оригинале сразу отсылает читателя именно к «буре».

,

Google.translate: «Он внезапно поскрёб крышу на какое-то время». В оригинале: «То по кровле обветшалой вдруг соломой зашумит». «Обветшалой» переведено аж четырьмя

иероглифами: – «много лет не ремонтированной».

,

Google.translate: «Шорох соломой». Причём – это рисовая солома.

,

Google.translate: «Какое-то время как покойный путешественник». Хотя – это всё же «опоздать».

Google.translate: «Стучать в наши двери и окна».

,

Google.translate: «Наша полуразрушенная хижина». А в этой строчке слово «ветхая» (лачуга) уже переведено не четырьмя иероглифами, как в строчке выше ( – «много лет не ремонтированной»), а двумя: . То есть одно и тоже русское слово в разных строчках переведено не одинаково.

“,

Google.translate: «Тёмный и пустынный». Повторюсь. В русском все существительные имеют род, мужской/женский/средний. В китайском не так. У существительных родов просто нет. Дом – это «он». Лачуга – «она». При переводе все эти оттенки смыслов теряются. Как думаете, важны они для создания художественного образа?

,?

Google.translate: «Моя старушка, почему ты молча прислоняешься к окну». – тётушка, бабушка; дословно «старая мама». В оригинале: «Что же ты, моя старушка, приумолкла у окна?

Конец ознакомительного фрагмента.

12
Поделиться с друзьями: