Пустота
Шрифт:
– ТВОЮ МАТЬ СУКА ВАЛИМ НА ХЕР!
Кровь Джонни, касаясь визора, мгновенно коагулировала, словно претерпевая фазовый переход. Затем туннель ожил, наполнился ионизирующим излучением и еще чем-то, на слух как музыка, но это была не музыка. Все направления стали неправильными. Что-то двигалось, непонятно что. Эмиль, Риг и еще двое попытались оттащить Джонни обратно, но не успели и ста ярдов преодолеть, как он скончался.
– Он считал, что этот участок мог быть предназначен для измерения времени на Тракте.
– Оказывается, нет, – сказал Кейс. – Не измерения. Манипуляции. Алеф здесь торчит уже полмиллиона лет. Физика у него любопытная, совсем не такая, как наша, но…
– Что новенького?
– …но ничего не давала, пока он не притащил сюда Перл. Мы не знаем, ждал ли он ее здесь, искал ли, нашел ли случайно.
Он жестом обвел суперпозицию состояний, застывшую перед ними в сеансе армрестлинга с реальностью глубокого отрицания собственной идентичности.
– Должно ли это было случиться? Мы подозреваем, что нет. То, что ты сейчас видишь, не есть Алеф. Но это и не женщина. Они двое производят на свет нечто третье.
У Гейнса перед глазами продолжал маячить почерневший изнутри визор шлема Джонни Иззета, а в ушах – звучать музыка неабелевых состояний при комнатной температуре.
– А кот тут при чем? – услышал он собственный голос.
Кейс на миг смутился.
– А, это, – протянул он. – Мы можем только предполагать, что он на самом деле не кот. По крайней мере, не в большей мере, чем она – женщина.
– Не думал, что физика оперирует метафорами.
– В этом и соль. Чем бы ни была эта штука, она по всем признакам эмергентна. Она пока еще неполноценна, но уже самоопределяется. Она уже сорвалась с привязи. Она перешла в Лабиринт и работает с аномалиями VF14/2b как с механизмом. Она вовлечена в последовательность состояний нисходящей каузальности, отделяя себя от того, что мы с тобой воспринимаем как время.
– Зачем ей это? – спросил Гейнс.
– В ее прошлом ей что-то не нравится.
– Переоценка ценностей еще никогда не проходила с таким скрипом, – сказал на это Гейнс. Надо быть уж очень низкого мнения о себе, чтобы в такое вляпаться. – А что, если мы сюда ту полицейскую приведем?
Кейс недоверчиво покачал головой.
– Если надумаешь, я пас, – сказал он. Потом рассмеялся. – А знаешь, правила игры так изменились, что возможно, наверное, все. С тех пор как ты отлучился, оно про нее больше не спрашивало. Оно заинтересовалось чем-то другим.
Договорившись с Эпштейном и оставив его на месте преступления, ассистентка весь остаток дня колесила по городу на своем «кадиллаке». Странные силы задействованы здесь, чувствовала она. Она помнила всех, кого ей довелось убить, но не Тони Рено. В конце концов, уже после полуночи, она оказалась в «Кошачьем танго» с портняжкой Джорджем на прицепе. Джордж выглядел бледно, но позволил выставить себе несколько порций и с неподдельным интересом ловил каждое ее слово. В «Кошачьем танго» было тихо. Музыку тут ночью не играли. Эдит Бонавентура, хозяйка бара, сидела за стойкой и читала дневники отца. Залетали поздние пташки-пьянчужки, заказывали было выпивку, но при виде ассистентки, которая мешала «Блэк Харт» со снытьевой настойкой и глядела на них со своеобычным нехорошим интересом, сигали обратно на улицу, отменив заказ.
В два тридцать она спросила Джорджа:
– Тебе не кажется, что такой, как я, ничего не стоит выбросить из головы совершённое убийство?
И стала рассказывать ему, чего еще не помнит о себе. Она утверждала, что разговоры с Джорджем для нее – все равно что разговоры с доктором. Они даруют облегчение.
– Такие, как ты, всё знают про таких, как я.
Джордж ни малейшего понятия не имел о таких, как ассистентка, но предполагал, что в нынешнем своем обличье она появилась на свет из протеомного бака где-нибудь в «Pr^eter Cur». А вот кого за это благодарить, не знал. Спортивную полицию? ЗВК? Кем бы она изначально ни была, рассудил портняжка, в тот миг кости выпали для нее неблагоприятным раскладом. Кучка шарлатанов ее так перекроила, что и в дурном сне не привидится. Четырнадцатилетние кодеры и резчики, накачанные гормонами роста лемуров. Он так и чуял, как от них несет картофелем фри и сaf'e 'electrique [84] . Он так и слышал, как блажит на все ателье мелодиями реконструированного оортовского кантри «Радио Ретро», Ваша Звездная Станция, пока ассистентку кроят и режут вдоль и поперек, сметая самоорганизующимися нанонитями второй слой нервной системы с изначальным, решая, куда воткнуть радар и надо ли, делая ставки на нее в боях, где она в любом случае не приняла бы участия: слишком нелегальна была операция. Ассистентка больше никогда не вспомнит, кем была до нее.
84
Здесь: кофеварка (фр.), жаргонное название наркотика.
– Тебе, по моим лучшим предположениям, – сказал он ей, – лет тридцать, может, тридцать два.
– О Джордж, вот за это я тебя и люблю, – сказала она ему.
Двумя годами позже, дав ей остыть и уверившись, что ее все еще можно причислить к людям, они выпустили ее на сцену в числе прочих ходячих психодрам.
– В моем случае – детективных драм. – Она стала набирать высоту. – Все обитатели теней, Джордж. Все способные держать оружие. Сперва спортивная полиция, затем Полиция Зоны. Мне нелегко было приспособиться, но я вскоре наводила порядок. От меня и ожидали высокой эффективности. – Она отпила еще рому. – И, Джордж, хочешь знать, какая у меня зарплата?
Она усмехнулась.
– Хватает киску потешить в твинк-баке. Раз в неделю – киску в баке. Но бак очень продвинутый, зуб даю.
– Вылезай из бака, а то до скончания века будешь жить ради того, чтоб туда вернуться.
Ассистентка сказала, что такая мысль ей в голову не приходила.
– Ну, вокруг любого контекста обернут еще один, а вокруг того – еще другой.
Она неудержимо расхохоталась. Через несколько минут стряхнула портняжку и вышла из бара: на повороте улицы был припаркован ее «кадиллак», и фальшкожа откидной крыши блестела под дождем. Она села в машину, двигаясь с преувеличенной осторожностью, потому что приняла на грудь как следует. Завела большой и надежный восьмицилиндровый двигатель, оглядела Стрэйнт. «Надо включить радио», – подумалось ей. Ночь отливала желтым. В перспективе узкой улицы фосфоресцировала дорожка между неоновыми вывесками – «Прямая нарезка», «Нью-нуэвская нарезка», «Отель Амбьенте» – до самой Зоны Явления. Ту ночь она закончила, как до нее много других, позволив себе часик отдыха у Зоны Явления под звездами Кефаучи, пока на задних сиденьях машин, похожих на ее автомобиль, грустили брошенные возлюбленными одиночки; она глядела через просторы свалок и Окраину туда, где физика стала такой странной, что даже ее саму в этом переплюнула. «Пограничье – моя сильная сторона, – хвасталась она Джорджу-портняжке. – Я сама себе пограничье».
– И в тот миг, как до меня это дошло, я поняла также, что мне нужно имя.
В гало имя – это всё. Без имени ты никто. Она испытала Фортунату, Цереру, Безумную Сирил [85] , Беренику. Она побывала Квини Ки [86] , миссис Смит [87] , Бизнесом, Зажимным Патроном, Мучнистой Росой, Мирандой, Кальдер-энд-Арп, Уошбернской Гитарой [88] . Она испробовала Мани Педи, Вэллнесс Люкс, Пропавшую Лизу [89] , Феди Пантеру, РЕКС-ИЗОЛЬДУ, Огу Ферай [90] , Рестилан [91] и Аникет [92] . Была она и Джет Тон [93] , Жюстиной [94] , Пантопонной Розой, Клептопастик-Фантастик, Лорен Бэколл, Автоматом, Девчонкой, Которая Сломает Что Угодно. ОАО «Фрэнки Мэшин и Убийство». Свойством Марковской Цепи. Была Элизой, Эллис и Элиссой. Элиссой Мэй. Руби Мэй. Лулой Мэй. Рубиновым Вторником [95] , Мэй Уэст и Мэйдэй. Она была Единственная, Двухдолларовое Радио, Фламинго Лэйн [96] . Сутки пробыла Подружкой
на Свадьбе. Затем Спанки [97] . Затем Мисти [98] . Побывала Ханной Рейч [99] , Жаклин Ориоль [100] , Чжан Юмэй [101] , Хелен Келлер, Кристиной Келлер, Ольгой Товыевски [102] , KM, LM, «M3 в Орионе» [103] . Ей понравилось имя Сабиха Гёкчен [104] , но она не уверена была, как его правильно произносить. Что толку от имени, если другим непонятно, как его произносить?85
«Mad Cyril» (1988) – песня британской группы «Happy Mondays».
86
Квини Смит и Ки Люк – актеры, занятые в нуар-детективной мелодраме «Спи, любовь моя» (1948). Элисон Кортлэнд, героиня фильма, теряет память и пытается выяснить, кем была раньше, на сеансах у психиатра, однако в действительности этими консультациями ее пытаются довести до самоубийства.
87
Отсылка к персонажу Анджелины Джоли из «Мистера и миссис Смит».
88
«Washburn Guitars» – известная американская компания по производству музыкальных инструментов. Продукция «Washburn» очень популярна у рокеров и блюзменов.
89
«Пропала наша Лиза» – эпизод девятого сезона «Симпсонов».
90
Огу Ферай – один из аспектов божества войны и металла в мифологии йоруба.
91
Торговое название серии препаратов на основе гиалуроновой кислоты, применяемых в косметопластике.
92
Иногда также Аницет; 11-й папа римский, понтификат с 154/155 по 165/166 гг. Кроме того, здесь явная отсылка к аргентинской любовной драме «Романс об Анисето и Франциске» (1966), действие которой происходит в маленьком аргентинском городке и связано с петушиными боями (ср. сквозной для цикла мотив сражений культиваров на арене Саудади).
93
«Jet Tone» – марка джазовых тромбонов.
94
Кличка белой кошки Брайана Тэйта в «Свете».
95
«Ruby Tuesday» (1966) – классическая песня группы «The Rolling Stones». Также сеть ресторанов американской кухни.
96
Отсылка к песне «Jungleland» с пластинки Брюса Спрингстина «Born to Run» (1975), где встречаются строки «Together they take a stab at romance and disappear down Flamingo Lane».
97
Персонаж Джорджа Макфарланда (1928–1993) в комедийных короткометражках из сериала «Пострелята» (1922–1944). Сериал был настолько популярен, что прозвище Спанки сопровождало Макфарланда по жизни, а идентификация с мальчишкой-персонажем не дала ему сделать нормальную актерскую карьеру.
98
Классическая джазовая композиция (1954) Эрролла Гарднера.
99
Известная немецкая летчица, автор сорока мировых рекордов высоты и продолжительности полета на планерах, боевой пилот люфтваффе.
100
Известная французская летчица, автор нескольких мировых рекордов скорости.
101
Жена первого китайского космонавта Яна Ливэя.
102
Космолетчица из рассказа Уильяма Гибсона «Захолустье» (1981), впоследствии – женский персонаж популярной многопользовательской игры EVE Online.
103
На самом деле шаровое скопление M3 (оно же NGC 5272) находится в созвездии Гончих Псов.
104
Турецкая летчица, первая в мире женщина, ставшая пилотом истребителя, приемная дочь Мустафы Кемаля Ататюрка.
Побывала она также Полиной Гоуэр [105] , Джеймсом Ньюэллом Остербергом [106] и Селией Ренфрю-Маркс. Эммелиной Панкхерст [107] . Ирмой X. Колетт [108] . Мамой Док [109] . Дот Док [110] . Она не помнила, осмелилась ли назваться Сестренки-Мастерицы Чужими Руками Жар Загрести. А скажем, Лучший Моторчик на Свете?
105
Британская летчица, во время Второй мировой войны возглавлявшая службу ремонтной транспортировки военных самолетов.
106
Более известен как Игги Поп.
107
Британская политическая активистка XIX в., лидер движения суфражисток.
108
Ирма – парижская проститутка, персонаж мюзикла «Нежная Ирма»; в исходной версии ее более десятилетия играла Колетт Ренар, так что имя героини к этой актрисе приклеилось. В голливудской экранизации (1963) ее роль исполняет Ширли Маклейн.
109
Здесь, очевидно, женская параллель к прозвищу диктатора Гаити Франсуа Дювалье – Папа Док.
110
То есть. doc – расширение стандартного формата документов Microsoft Word.
Вскоре после того, как ассистентка, размышляя обо всем этом, уехала, Джордж вывалился из «Кошачьего танго» и, опираясь о стену, блеванул. Утирая рот, он смотрел, как удаляются задние фары «кадиллака». Он раздумывал, оставит ли ассистентка его в покое хоть когда-нибудь.
22
Незримые врата
Вырванная из сумбурного сна слегка назойливыми звонками дочери, Анна Уотермен пошла у нее на поводу и позволила записать себя на последний сеанс к Хелен Альперт.