Путь к любви
Шрифт:
– Чтобы что-то было сделано, нужно всколыхнуть общественное мнение. А вы, милорд, имеете возможность выступать с трибуны палаты лордов.
– Это верно. Но я очень сомневаюсь, что кто-нибудь заинтересуется моим мнением.
– Не стоит скромничать, – заметила Имильда. – Вы герой войны. Но есть и другие герои. И никто из них не вспомнил о тех, кто был ранен при Ватерлоо. Они вернулись в Англию, и их, искалеченных, оставили умирать с голоду. Они не получили даже пенсии, но никто не удосужился поставить об этом вопрос перед парламентом.
Имильда с трудом
– Как вам известно, после окончания войны я служил во Франции. Неужели никто не позаботился об этих людях?
– Только их односельчане. Те же, у кого не оказалось ни родственников, ни друзей, были вынуждены просить милостыню либо воровать.
– Клянусь вам, я понятия об этом не имел! Конечно, что-то должно быть сделано для этих несчастных.
– Так многие говорили, но до дела ни у кого руки так и не дошли, – заметила Имильда.
– А сейчас? – спросил маркиз.
– Сейчас дело, похоже, сдвинулось с мертвой точки. Но все-таки правительство очень плохо представляет себе, как трудно живется фермерам.
Маркиз ничего не ответил, и Имильда поняла, что ее слова были услышаны. Он явно размышлял о том, что она ему только что рассказала.
Несколько секунд они молчали, потом Имильда проговорила:
– В мирное время не меньше, чем на войне, нужны те, кто способны повести за собой других.
Маркиз собирался что-то ответить, но дама, за которой он ухаживал до начала разговора с Имильдой, недовольно произнесла:
– Вы не обращаете на меня никакого внимания!
Прежде чем маркиз успел что-либо ответить, графиня, сидевшая во главе стола, поднялась, за ней встали и остальные дамы и вышли, из столовой.
Имильда, оставшись за столом, размышляла, не сказала ли она чего-то лишнего.
Страстные слова, обращенные к маркизу, вырвались у нее непроизвольно.
Просто она чувствовала, что человек, который так много сделал для своей страны во время войны, обязан и в мирное время отдавать всего себя общественному служению.
Выйдя из столовой, она вслед за дамами направилась в танцевальный зал, откуда уже доносились звуки музыки: там играл небольшой, но отлично слаженный оркестр.
Мужчины вскоре присоединились к дамам, и бал начался. Имильду много приглашали, но маркиз в зале так и не появился. Похоже, он присоединился к мужчинам, засевшим за карты.
В полночь граф заметил, что уже настало воскресенье и пора расходиться.
Присутствующие встретили его заявление смехом, хотя участники скачек признались, что устали.
Правда, дамы предпочли бы продолжать танцы и игры до утра, но хозяин дома настоял на своем и увел всех наверх.
Имильда вышла вместе с остальными дамами.
Войдя в свою спальню, она с облегчением вздохнула: слава богу, скоро выходные закончатся и гости разъедутся по домам.
Ей так хотелось поездить верхом вместе с отцом, как в прежние времена, когда они носились галопом по поместью вместе с Уильямом.
«Наверное, мачеха останется опять недовольна тем, что я не обращала внимания на присутствовавших сегодня на балу
мужчин», – подумала девушка.Однако все они, за исключением, пожалуй, маркиза, показались ей совершенно неинтересными.
Никто из них не был озабочен тем, чтобы приносить пользу обществу, и беззаботно порхали по жизни, ни о чем не задумываясь.
«Может быть, я слишком многого от них требую, – размышляла Имильда, раздеваясь. – Но сейчас перед страной стоит столько проблем, что мужчины просто не имеют права убивать время, заботясь только о собственных удовольствиях».
Она слышала, как в коридоре джентльмены с довольным смехом и шутками обменивались впечатлениями о тех развлечениях, которые ждут их в Лондоне.
Женщины разговаривали шепотом, из чего Имильда сделала вывод, что они делятся друг с другом подробностями своих любовных приключений.
В спальне Имильда была одна. Она предупредила Бетси, что та может ее не дожидаться.
После тяжелого и длинного дня горничная устала, и Имильда пожалела ее, разрешив пораньше лечь спать.
Сняв платье, девушка повесила его в шкаф и надела красивую ночную рубашку, после чего задула стоявшие на туалетном столике свечи.
В комнате было жарко, и, подойдя к окну, Имильда раздвинула шторы. Внезапно ей послышалось, что дверь приоткрылась.
Однако поскольку девушка в этот момент была занята тем, что закрепляла створку окна, она решила, что ошиблась.
Задернув снова шторы, чтобы утреннее солнце не разбудило ее слишком рано, она обернулась и заметила на полу, в дальнем углу комнаты, что-то темное.
В полумраке Имильда не сразу рассмотрела, что это такое.
Но когда глаза ее привыкли к темноте, она с ужасом поняла, что это огромная крыса.
Единственное, чего Имильда по-настоящему боялась, так это крыс.
К тому же она никак не ожидала увидеть такую мерзость у себя в спальне. Девушка громко завизжала от страха.
Однако крыса и не думала убегать.
Имильда испугалась, что крыса может броситься на нее и укусить, и громко закричала:
– Помогите! На помощь!
Дверь распахнулась, и послышался мужской голос:
– Что случилось?
– Крыса! Огромная… крыса! – выкрикнула Имильда. И как раз в этот момент крыса нырнула под кровать и исчезла.
Мужчина вошел в комнату, и Имильда увидела маркиза.
– Крыса? – переспросил он. – Вы уверены?
– Совершенно… уверена, она… забралась… под кровать, – запинаясь, пролепетала Имильда.
Маркиз нерешительно огляделся, но тот с порога послышался недовольный голос:
– Что здесь происходит? – И в комнату вошла графиня.
– О господи! Что вы делаете у Имильды в спальне? – повернулась она к маркизу.
– Я услышал крик, – принялся объяснять тот. – И поспешил на помощь. Кричала ваша падчерица. Ее испугала крыса, которая забралась в комнату.
– Крыса? – недоверчиво фыркнула графиня. – Что за чепуха! В этом доме нет ни крыс, ни мышей, уверяю вас.
– Это… не правда, – проговорила Имильда. – Здесь была крыса… только что… она убежала под кровать.