Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путь к сердцу мужчины
Шрифт:

— Лучана. Лучана Бари.

— Точно. Лучана Бари из Флоренции. — Джо улыбнулся, остановившись на ступеньках. — Она уже начинает мне нравиться.

— Вот и отлично.

Люсинда Бэрри, из семьи тех самых родовитых Бэрри, проживающих в Бостоне, ведущих свою родословную от первых поселенцев, которые приплыли в Америку на корабле «Мейфлауэр» еще в 1620 году и недавно обанкротились…

Люсинда Бэрри, переехавшая с восточного побережья страны на западное и поклявшаяся не встречаться больше с мужчинами, после того как бывший жених променял ее на безмозглую кривляку…

Люсинда

Бэрри, которую домохозяин только что выставил за дверь за просрочку квартплаты, которая окончила краткосрочные курсы «Готовим быстро», возглавляемые шеф-поваром по фамилии Флоренцо в Школе кулинарных искусств Сан-Франциско, которая завтра должна была впервые приступить к работе в качестве поварихи у очаровательного мужчины с гомосексуальными наклонностями в надежде, что он из вежливости не заметит того, что она умеет только кипятить воду и, что удивительно, взбивать очень вкусное джелато…

Эта самая Люсинда Бэрри стояла в дамской комнате, сиявшей полированным мрамором и золотом, в доме на Ноб-Хилл, смотрела на свое отражение и недоумевала, почему Судьбе было угодно сотворить все это именно с ней.

— Нет, я не могу, — шептала она зеленоглазой блондинке в зеркале.

Глупости, очень даже можешь, подбадривало отражение. Да и выбора у тебя нет.

Девушка, которая должна была по традиции выпрыгнуть из картонного торта, слегла с пищевым отравлением.

— Конечно, наша еда здесь ни при чем, — холодно заметил Флоренцо, когда «скорая помощь» увозила корчащуюся от боли девушку. Затем он нахмурился, оглядел учащихся кулинарных курсов, собравшихся для обслуживания вечеринки, которая должна была стать их выпускным экзаменом, и ткнул пухлым пальцем в сторону Люсинды. — Ты, — прорычал шеф-повар.

От ужаса она попятилась.

— Нет. Нет. Нет. Я не стриптизерка.

Флоренцо неприятно ухмыльнулся:

— Ты и не повар. По крайней мере, пока я не выдал тебе диплома…

— Мисс Бэрри!

Люсинда подпрыгнула от неожиданности, услышав стук в дверь.

— Мисс Бэрри, — требовательным голосом позвал шеф-повар, — что вы там копаетесь?

Девушка расправила плечи и посмотрела на свое отражение в зеркале.

Как же сложно поменять поварской наряд — колпак, куртку и брюки — на золотистую диадему, эфемерный бюстгальтер и подобие набедренной повязки!

ГЛАВА ВТОРАЯ

Превращение из поварихи в стриптизерку обещало быть непростым, но она уже начала привыкать к трудностям.

Костюм был ужасен: какие-то клочки ткани, расшитые блестками.

Люсинда торжественно сняла с головы поварской колпак, расстегнула белоснежную куртку, сняла, снова застегнула и аккуратно сложила; за ней последовали брюки. Глубоко вздохнув, девушка взяла трусики-бикини и попыталась их натянуть. Малы! Этот крошечный кусочек ткани оказался ей не по размеру. Теплая волна надежды на спасение обдала девушку: не может же она, право слово, выпрыгнуть из торта в костюме повара. Если наряд стриптизерки ей не подходит…

Черт побери! Люсинда издала стон, посмотрев на себя в зеркало. Естественно, набедренная повязка не налезала — ведь она пыталась натянуть ее на белые хлопковые трусы.

Девушка едва не рассмеялась. Ну и вид! Очки в металлической оправе, бледное ненакрашенное

лицо, волосы туго стянуты в пучок на затылке. Простенький хлопковый бюстгальтер и такие же трусы… а поверх них переливающийся лоскуток. Нечто среднее между Мэри Поппинс и певицей Мадонной.

Смеяться расхотелось. Люсинда стиснула зубы, стянула с себя трусы и надела набедренную повязку.

Мэри Поппинс, до свидания!

А что, смотрится совсем неплохо. Но и не хорошо. Впрочем, спереди все, что нужно, скрывает — и на том спасибо, — а вот сзади… Повернувшись к зеркалу спиной, Люсинда залилась краской: сзади присутствие трусиков практически не было заметно.

— Мисс Бэрри!

Дверь отскочила под ударом кулака Флоренцо. Девушка вздрогнула от неожиданности.

— Мисс Бэрри, вы что, не слышали меня?

Вас не услышишь! — с горечью подумала она. Такой крик поднял, даже ревущий в зале рок-н-ролл заглушил.

Нет, конечно, никто и не ожидал, что компания мужчин на мальчишнике станет слушать Моцарта, но неужели им нравятся эти песенки с примитивными текстами?

Неужели они не слышали про Шопена, например?

— У вас пять минут, мисс Бэрри! Пять минут!

Люсинда бросилась к зеркалу и пристально изучила свое отражение. Хлопковый бюстгальтер совсем не сочетался с набедренной повязкой. Или наоборот.

— Не время думать о глупостях, — отругала она себя.

Ей захотелось смеяться. Истерически. Такое уже было с ней — приступ безудержного хохота… на следующий день после похорон отца… когда его адвокат рассказал им с матерью правду…

Люсинда горделиво вскинула голову.

— Ты должна это сделать, — приказала она себе и сняла белый бюстгальтер, место которого заняли два блестящих кружочка, соединенные веревочками.

Теперь ей казалось, что ее отражение ухмыляется. Ты что, шутишь? — хотело спросить оно. Не стриптизерка, а огородное пугало. Любой уважающий себя мужчина при виде такой «красотки» немедленно попросит ее забраться обратно в торт и никогда больше не показываться ему на глаза.

Люсинда нахмурилась. И что дальше? Разве это должно ее беспокоить? Ее должно беспокоить совсем другое: как правильно выпрыгнуть из картонной конструкции. Тем более что последние два года научили ее, что отчаянье и безвыходное положение могут заставить человека сделать очень многое. Например, пойти работать официанткой и разносить клиентам гамбургеры. Или смириться с тем, что родной отец после смерти оставил заложенный-перезаложенный дом, ошарашенную жену и разочарованную любовницу.

Любовница нашла другого мужчину, жена — мать Люсинды — нового мужа. А сама Люсинда пустилась на поиски иной жизни.

Именно поэтому она уехала за тридевять земель от Бостона и поселилась в городе, где никто не станет притворно вскидывать брови, услышав ее фамилию: «Бэрри, вы сказали?»; никто не будет спрашивать, самодовольно ухмыляясь: «Люсинда, милочка, как твои дела?», подразумевая: «Люсинда, как приятно видеть, что и твою могущественную семейку постиг крах».

Девушка расправила плечи — нечего жалеть о прошлой жизни, глупой и бессмысленной. Театры, опера, благотворительные балы в пользу каких-то мифических нуждающихся. Теперь нуждающейся оказалась она сама, но это не надолго. Как только Флоренцо отдаст ей диплом, Люсинда станет полноправным членом общества, приносящим реальную пользу.

Поделиться с друзьями: