Путешествие Хамфри Клинкера. Векфильдский священник (предисловие А.Ингера)
Шрифт:
– Вот он! – вскричал Дженкинсон, держа его за шиворот. – Поймали молодчика! Вот по ком тоскует Тайберн!
Увидев этого человека и Дженкинсона, который его держал, мистер Торнхилл так и отпрянул в ужасе. Он побледнел, как преступник, пойманный с поличным, и сделал движение, чтобы уйти; но Дженкинсон остановил его.
– Что, хозяин, – воскликнул он, – или вы стыдитесь своих старинных приятелей, Дженкинсона и Бакстера? Ну, да вы, аристократы, так и норовите забыть старых друзей, а только мы вот не согласны вас забыть. Ваша честь, продолжал он, обращаясь к сэру Уильяму, – он признался во всем. Это и есть тот самый джентльмен, которого якобы так тяжело ранили, а он утверждает, что вся эта история – дело рук
Тут сэр Уильям припомнил, что кафтан, в который был облачен арестованный, он, точно, не однажды видел на своем племяннике; остальные подробности подтвердил сам арестованный, обстоятельно рассказав обо всем и в заключение сообщив, что мистер Торнхилл неоднократно говорил ему о том, что влюблен в обеих сестер сразу.
– Господи! – воскликнул сэр Уильям. – Какую змею пригревал я все это время на своей груди! А ведь как он ратовал за правосудие! Ну, да он его получит сполна… Возьмите же его, господин тюремный надзиратель! Впрочем, стойте! Боюсь, что у меня нет юридических оснований, чтобы его задержать.
Тут мистер Торнхилл униженнейшим образом стал умолять дядю не слушать таких отъявленных негодяев, как эти двое, а допросить его собственных слуг.
– Ваши слуги! – воскликнул сэр Уильям. – Ничтожный человек! У вас нет более слуг; ну, да послушаем, что скажут эти люди, – позовите дворецкого!
Дворецкий вошел и, бросив взгляд на бывшего своего хозяина, сразу понял, что власть его кончена.
– Скажите, – сурово вопросил сэр Уильям, – доводилось ли вам когда видеть вашего хозяина в обществе вот этого малого, что вырядился в его платье?
– Осмелюсь доложить, ваша честь, – отвечал дворецкий, – тысячу раз; ведь это ж он ему всегда поставлял женщин.
– Как?! – воскликнул мистер Торнхилл. – Ты смеешь говорить это мне в глаза?
– Смею, – отвечал дворецкий, – и вам и кому угодно. Сказать по правде, молодой человек, никогда-то у меня душа к вам: не лежала, и я не прочь наконец высказать все, что у меня накипело.
– Ну, а теперь, – воскликнул Дженкинсон, – расскажите его чести все, что вы знаете обо мне.
– Хорошего мало, – отвечал дворецкий, – в тот вечер, когда дочь этого джентльмена обманом была залучена к нам в дом, вы были с теми, кто ее привез.
– Прекрасно! – вскричал сэр Уильям. – Хорошего же выставили вы свидетеля своей невиновности! Позорнейший отпрыск рода людского! И вот с каким отребьем водишь ты компанию! Однако, – продолжал он допрос, – вы сказали, господин дворецкий, что этот человек и привез дочь доктора Примроза к вашему хозяину?
– Ах нет, ваша честь, – отвечал дворецкий, – ее привез сам хозяин, а этот человек доставил священника, который совершил над ними мнимый обряд венчания.
– Увы, это так, – вскричал Дженкинсон, – и я не стану отпираться; таково было данное мне поручение, которое я, к стыду своему, выполнил.
– Великий боже! – воскликнул баронет. – Всякое новое доказательство его злодейства повергает меня в трепет! Теперь я вижу, что только трусость, самодурство и жажда мести повинны в преследовании, которому он подвергал это несчастное семейство. Прошу вас, господин тюремный надзиратель, освободите этого молодого офицера, я беру его на поруки и позабочусь о том, чтобы представить все дело в правильном свете перед судьей, направившим его в тюрьму, – кстати, мы с ним приятели. Но где же бедная жертва этого негодяя? Пусть явится и она
сюда и обличит его. Я желаю знать, какие уловки употребил он на то, чтобы соблазнить ее. Попросите же ее сюда. Да где она?– Увы, сударь, – отвечал я. – Ваш вопрос ранит меня в самое сердце. Да, некогда была у меня дочь, отрада моей жизни, однако несчастья…
Но тут нас снова перебили, ибо в эту минуту неожиданно явилась сама мисс Арабелла Уилмот, которой предстояло венчаться с мистером Торнхиллом на следующий день. Ее изумление при виде сэра Уильяма и его племянника не поддается описанию. Ведь она оказалась здесь совершенно случайно. Она проезжала через этот городок со стариком отцом, направляясь к тетушке, которая требовала, чтобы свадьба ее с мистером Торнхиллом была сыграна у нее в доме; желая отдохнуть и подкрепиться, они остановились в трактире на другом конце города. Там-то из окошка мисс Уилмот увидела одного из моих малюток, игравшего на улице; она тотчас послала лакея, чтоб тот привел к ней мальчика, и от него узнала кое-что о наших злоключениях, но все еще оставалась в неведении относительно того, что виновником их был мистер Торнхилл Напрасно пытался отец удержать ее от посещения тюрьмы, указывая на все неприличие этого поступка; она велела мальчику проводить ее и таким образом столь неожиданно очутилась среди нас
Тут я должен сказать несколько слов по поводу чудесных совпадений вообще; они случаются повседневно, однако удивляемся мы им лишь в тех случаях, когда с ними бывает связано какое-нибудь необыкновенное происшествие. Каким только случайностям не обязаны мы всеми радостями и благополучием нашей жизни! Сколько кажущихся совпадений должно произойти, прежде чем мы будем одеты и накормлены! Крестьянин должен почувствовать расположение к работе, дождь – оросить почву, ветер – наполнить паруса торгового судна, а то сколько людей останется без самого необходимого!
Несколько мгновений все мы хранили молчание, в то время как милая моя ученица – так я привык про себя называть мисс Уилмот – взглядом своим выражала смешанное чувство изумления и сострадания, что придавало особую прелесть ее красоте.
– Дорогой мой мистер Торнхилл! – воскликнула она, полагая, что молодой помещик прибыл сюда вызволять нас из беды, а не губить нас. – Право, я на вас обижена за то, что вы пошли сюда без меня и даже не подумали сообщить мне о печальных обстоятельствах, в какие попало семейство, равно драгоценное нам обоим; вы ведь знаете, что я с не меньшим наслаждением, чем вы, стала бы помогать своему почтенному и престарелому учителю. Но я вижу, что вам, как и вашему дядюшке, нравится совершать своп благодеяния втайне.
– Благодеяния! – воскликнул сэр Уильям, перебивая ее. – Ну, нет, милая барышня, его наслаждения столь же низменны, сколь низок он сам. Свет не видывал такого злодея, как он! Негодяй обманул дочь этого бедного человека и затеял погубить невинность ее сестры, отца бросил в темницу, а старшего сына заточил в оковы только за то, что он имел смелость потребовать соблазнителя к ответу! Позвольте же, сударыня, поздравить вас с чудесным избавлением от этого чудовища.
– О боже! – произнесла красавица. – Как же я обманута! Ведь мистер Торнхилл заверил меня, будто старший сын этого джентльмена, капитан Примроз, отправился в Америку со своей молодой женой.
– Душенька! – вскричала тут моя супруга. – Он обманул вас кругом. Мой Джордж никогда не покидал королевства и ни на ком не женился. Хоть вы и отвергли его, но он всегда так вас любил, что и думать ни о ком другом но хотел, и я сама слышала, как он говорил, что из-за вас так и умрет холостым.
И она продолжала расписывать страсть своего сына, рассказала правду об его поединке с мистером Торпхиллом, заодно поведала о развратной жизни молодого помещика, его мнимых браках и заключила все самой неприглядной картиной его трусости.