Путешествие «Космической Гончей»
Шрифт:
Тени в долинах стали удлиняться. Вечерело. На западе пылало заходящее кроваво-красное солнце, как бы погружаясь в жерло курящегося вулкана. Поток повозок с впряженными в них дотлами полз по дороге и растекался среди фортов и построек, окружавших крепость. Вдруг раздался громкий крик, подхваченный многими глотками и переданный по всей цепи:
— Нушир! Из столичного дворца прибывает Нушир! Нушир прибывает для допроса принца Инезио…
Через минуту гримб Холройда был на вершине холма — и он увидел распростертый внизу город Три. Весь Нуширван называл так это древнее поселение, однако, как говорил несколько дней назад один из офицеров, настоящее имя города было другое: что-то вроде Уит, или Иуир, или Уик. Но на
Только два города отделившегося штата были ближе к границе, чем город Три, — один из них был далеко на западе, а другой так же далеко на востоке.
Три стоял на небольшом плато, а с тыла был защищен горами. В сумерках он напоминал легендарный Эйм — темную, таинственно-болезненную грезу древних времен. Ветер донес до Холройда городской шум и обдал его мешаниной разнообразной вони: кухня, навоз гримбов, помет скриров… Эти запашки проникали повсюду, от них невозможно было скрыться. И когда кавалькада поскакала по улицам, зловоние стало воздухом, которым дышали люди: вполне нормальным, свежим и — тут Холройд невесело усмехнулся, — по всей вероятности, здоровым.
— Принц, — он услышал, что к нему обращается генерал Ситейл.
Холройд повернулся. И прежде чем офицер с ястребиным носом произнес что-либо, он уже знал, что именно тот скажет.
— У меня из головы не выходит то, что вы говорили там! — генерал сделал движение головой в сторону Гонволана.
— Так вот, если вы и в самом деле Пта, почему бы вам не воспользоваться своим могуществом?
Холройд ответил не сразу. Он совершенно забыл, честно говоря, о своей недавней попытке уговорить этого человека. Забыл о том, какой разговор происходил между ними, когда они перебирались через поток бурлящей лавы. Все тщательно взвесив, он понял, что необходимо рассказать генералу все. Так Холройд и сделал. Офицер удивленно прервал его объяснения:
— Вы хотите сказать, что когда мы пересекли мост над лавовым потоком, разрушились чары, которые до тех пор не пускали богиню Инезию в Нуширван?
— Мне не известно, как это произошло, — ответил Холройд, — но я все же попытаюсь понять, в чем причина, несмотря на ухищрения, к которым прибегает Инезия, чтобы сохранить в тайне все, что связано с ее могуществом или пределами ее возможностей.
Стало так темно, что он уже не видел лица своего собеседника. Улицы освещались лишь маленькими огоньками факелов, которые скупо светили сквозь мглистую тьму и вулканический дым, висящий над городом. С гор тянуло холодом, и прохлада приятно освежала после знойного трудного дня. Путешествие подходило к концу.
Холройд поспешно спросил:
— Генерал, что со мной сделают в крепости?
Ситейл промолчал, и Холройд ощутил неловкость. Молчание затягивалось, становилось уже тягостным, когда офицер ответил:
— Мне кажется, что вас, как и остальных пленных, отправят в Аккадистран. Но что делает Зард с похищенными гонволанцами? Это мне неизвестно…
В его словах проскользнул страх. Генерал продолжал:
— Зард, по-видимому, нужны колонисты. Но пока что еще не было ни одного пленного, которому бы удалось бежать, и поэтому мы подозреваем самое худшее. Ходят невероятные рассказы… Никто не знает, верить им или не верить. Возможно, впрочем, что слухи преувеличивают реальную опасность… Вот почему я повторю вам: независимо от того, кто вы такой на самом деле, ваше утверждение, что вы являетесь Пта, кажется нам небезынтересным. Кстати, как вы догадываетесь, ваши слова о мятежнике Таре из подземелья замка Линн нетрудно проверить.
Генерал поспешно закончил:
— Думая об этом и оценивая ваше положение, я прихожу к выводу, что ситуация все время незаметно меняется, — он мягко улыбнулся, Холройд понял это по изменившемуся тембру голоса. — О, мы, кажется, отстаем!
Вот и конец пути. Огромные
звери, без всяких понуканий и без принуждения, встали как вкопанные, давая людям возможность спешиться. Холройда сразу же окружили люди.— Пожалуйте сюда, принц Инезио. Вас желает видеть сам высокородный Нушир Нуширванский.
Через широкий мраморный коридор его ввели в просторный зал. В дальнем конце зала стоял огромный трон, на котором восседал довольно плотный мужчина. Чуть позади на двух тронах поменьше сидели две женщины в пышных нарядах.
Нушир Нуширванский оказался еще молодым человеком, довольно крупным и полным, с голубыми неопределенными глазами. Чуть позади и правее его трона стояли тронные кресла его жен.
Когда Холройда ввели в тронный зал, обе женщины тут же переглянулись и зашептали, потом в унисон кивнули. Одна из них была стройной и темноволосой, другая пухленькой и белокурой. Их движения были такими слаженными и согласованными, будто они думали, говорили и действовали как один человек. Холройд не мог глаз оторвать от этой забавной пантомимы. Поэтому ему стоило немалых усилий переключить внимание на Нушира и на то, что тот говорил. Стражники между тем с поклонами удалились и закрыли за собой дверь.
Полный мужчина произнес мелодичным голосом:
— Ты и в самом деле принц Инезио?
Проявляя совсем не царственное нетерпение, Нушир весь подался вперед, держась за подлокотники. Его глаза были скорей бесцветными, с легким голубым оттенком. Холройд настороженно кивнул. У него не оставалось сомнений, что главный правитель мятежного штата вступил в сговор с гонволанскими бунтовщиками-офицерами для того, чтобы захватить Инезио в плен. Холройд ждал продолжения, и мужчина спросил:
— Так ты не желал нападать на мою страну?
Напряженные нервы Холройда обостренно воспринимали все происходящее. Прищурившись, он разглядывал своего допросчика, пытаясь определить, что это за человек, как себя с ним вести и как поступать в создавшемся положении. Если Нушир находится под влиянием своих жен, то Холройд сможет освободиться уже через десять минут. Он набросал в воображении план действий. Любые незаметные вибрации человеческого духа и тела были ему внятны теперь.
Бесцветно-голубенькие глазки Нушира излучали откровенную неприязнь. Крупные пухлые руки непроизвольно сжимались и разжимались, будто бы он хотел что-то схватить своими толстенькими, как сардельки, пальцами. Полные губы отвисли, обнажая зубы и десны, широкие мягкие ноздри прерывисто раздувались. Нушир был весь как раскрытая книга: по его лицу можно было прочитать все его тайные мысли. Нушир Нуширванский желает знать правду о наступлении. Несмотря на то, что вторжение сорвано, его встревожила и напугала возможная угроза со стороны Гонволана и богини. Холройд сдержал дыхание, сделал его по возможности ровным и сказал:
— Если вы приняли оборонительные меры, то вам нечего опасаться.
— Что ты имеешь в виду?
— Наступление, — ровным голосом ответил Холройд, — было всего лишь обманным маневром для умиротворения недовольных. Доводить его до конца никто и не собирался. Захватив меня в плен, вы только сыграли на руку тем, кто всей душой стремится развязать войну.
— Он лжет!
Это пронзительным тонким голосом заговорила брюнетка. Она схватила своего повелителя за руку:
— Он слишком долго колебался, прежде чем отвечать, кроме того, он явно что-то скрывает. Прикажи пытать его, о властитель. Только так мы узнаем всю правду.
— Угу, — заметил Холройд презрительно, — я вижу, правительство в Нуширване ничем не отличается от гонволанского…
Пустые голубоватые глазки пристально изучали его. В них теперь ясно читались озадаченность и неуверенность. Наконец Нушир произнес, отдуваясь:
— Объясни свои слова.
— И той, и другой страной управляют женщины, — холодно бросил Холройд.