Путешествие на Запад. Том 1
Шрифт:
– Дорогой Ли Дин, – сказал наконец Чжан Шао, – зря мы спорим с тобой. Нельзя же сравнивать сандаловое дерево с золотым сосудом для вина. Однако мы занимаемся только лишь литературными упражнениями, а это ведь не такое уж трудное дело. Каждый из нас может, не задумываясь, сложить собственные стихи. Давай поговорим о наших занятиях собственными стихами и посмотрим, что из этого получится.
– Вот это замечательно, дорогой брат Чжан, – воскликнул Ли Дин. – Так начинай же:
Стал на зеленой водеМой челнок,Дом мой в горахИ от речки далек.Больше всего яВ сторонке моейМостик люблюЧерез горный ручей.И подымаетсяВ сердце тоска,Если плывутНад горой облака.Радуюсь яНа хороший улов;Рыбу варить яИ жарить готов.Невод и удочкиБудут меняСытно кормитьДо последнего дня.И с коромыслом, с веревкойНигдеНе– Ну что ж, дорогой Ли, – промолвил Чжан Шао. – Я начал и сложил свои стихи как мог, теперь твоя очередь, а потом снова я буду продолжать.
О, как прекрасен этот вид,Величья наших гор!Рыбак я старый, и люблюРодную ширь озер.Свободная, простая жизньНа долю мне дана,От всех раздоров я далек –На сердце тишина.В соломенном своем жильеСпокойно, крепко сплю,А на рассвете старый плащНапялю и встаю.Лишь сливы дикие в горахДа сосны – мне друзья,И независим я и горд,Забыл о прошлом я.Средь белых цапель день идет,Средь чаек на волне,Уже ни слава, ни корыстьНе докучают мне.И гулом боя не смутитЖестокая война;Как только захочу – нальюДушистого вина.Три раза в день вкушаю яПолей простую снедь.Две связки хвороста нужны,Чтоб мне не умереть.Удилище и леска – снасть,Что кормит с давних пор;Порою детям я велюМне наточить топор.Порою сыну прикажу,Чтоб починил он сеть…А как мне нравится веснойНа тополя смотреть!Мне летом радует глазаЦветенье камыша:На выращенный мной бамбукЛюбуется душа.Ешь летом водяной каштанИ вкусен этот плод,А осень куропаток намС собою принесет.В девятом месяце, глядишь,И раки подрастут;Потом зима придет – и с нейК нам холода придут.Бывает, солнышко взойдет,А я все сплю да сплю,Оно уже не хочет греть,Вот я и не встаю.В любое время года мнеВ горах легко везде,И никогда не тягощусьЯ жизнью на воде.Вязанку хвороста связав,Повеселюсь я всласть;До мира мне и дела нет,Когда заброшу снасть.Как небожитель счастлив я,Прекрасна жизнь моя,Когда тихонько по водеСкользит моя ладья.С тремя сановниками яМеняться б не хотел.Сильнее крепости мой дух,Надежен мой удел.А крепость ждать врагов должна,И высшие чиныДругим чинам, иным князьямЕще подчинены.Поклонник я и вод и гор –Ценнейших этих благ.Хвала и небу и землеЗа каждый день и шаг!Так, напевая песенки и складывая новые стихи, они дошли до того места, где пути их расходились, и стали церемонно раскланиваться, прощаясь друг с другом.
– Береги себя, дорогой брат, – промолвил на прощанье Чжан Шао. – Особенно остерегайся в горах тигров. Случись какая беда, и, как говорится, «назавтра у меня будет одним другом меньше».
– Ах ты негодяй этакий! – рассердился Ли Дин. – Хороший человек сам готов жизнь отдать за друга, а ты что говоришь? Если я погибну от тигра, – то ты-то непременно перевернешься с своей лодкой и утонешь в волнах.
– Ну, уж этому не бывать, – отвечал Чжан Шао.
– Пословица говорит: «Счастье изменчиво, как погода». Как же ты можешь утверждать, что с тобой ничего не случится? – удивился Ли Дин.
– Дорогой Ли, говорить-то ты говоришь, а сам ничего не понимаешь. Что же касается моего дела, так я твердо уверен в том, что ни в какую беду никогда не попаду.
– Да ведь рыбацкий промысел – занятие очень опасное и рискованное, – сказал Ли Дин. – Ни в чем нельзя быть уверенным. Почему же ты так уверен в себе?
– Ты, видно, не знаешь, – отвечал на это Чжан Шао, – что у Западных ворот города живет один прорицатель. Я каждый день преподношу ему золотого карпа, а он из своих волшебных рукавов каждый раз преподносит мне определенное предсказание. Он еще ни разу не ошибся. Сегодня я тоже ходил к нему. Он велел мне забросить сети к востоку от залива на реке Цзинхэ, а на западном берегу расставить переметы и предсказал богатый улов. И вот завтра, когда я продам рыбу в городе, мы с тобой, брат, снова выпьем и потолкуем.
На этом они и расстались. Однако не зря говорит пословица: «Что говорят на дороге, то слышит человек в траве». Случилось так, что в тот момент, когда друзья разговаривали, поблизости находился дозорный Якша. Услышав о том, что гадальщик никогда не ошибается в своих предсказаниях, он тотчас же ринулся в Хрустальный дворец и поспешил с докладом к Царю драконов.
– Беда! Беда! – закричал он.
– Что случилось? – спросил Царь драконов.
– Когда я обходил с дозором, – отвечал Якша, – то очутился около берега и услышал, как разговаривали рыбак с дровосеком. И вот, когда они расставались, я услышал нечто ужасное. Рыбак говорил о том, что в Чанъане, у Западных ворот есть гадальщик, который очень верно предсказывает. Этот рыбак каждый день дарит ему карпа, а гадальщик гадает ему и всегда правильно. Если так будет продолжаться, наше водное царство скоро погибнет. Как же мы можем теперь спокойно жить? Как можем будоражить волны и поддерживать могущество великого царя?
Услышав это, Царь драконов рассвирепел, схватил меч и хотел уж было броситься в Чанъань, чтобы разом покончить с дерзким гадальщиком, но тут к нему подоспели его сыновья и внуки, креветки-сановники, крабы-воины, рыбы-военачальники и еще многие чины водного царства.
– Не гневайтесь, великий царь, – успокаивали они его. – Ведь в пословице говорится: «Нельзя верить всем слухам». Если вы отправитесь в город, за вами понесутся облака, пойдет дождь, вы только перепугаете народ, и люди будут жаловаться на это небу. Уж лучше пустите в ход волшебство, ведь вы обладаете способностью превращения и можете явиться в Чаньань под видом ученого. Там вы разузнаете все подробно и, если то, что вам рассказали, – правда, вы немедленно уничтожите гадальщика. А вдруг все это ложь, тогда было бы несправедливо причинять вред невиновным.
Царь драконов послушался и отбросил меч. Не собирая туч, не вызывая дождя, он вышел на берег, сделал магическое заклинание и, встряхнувшись, превратился в молодого ученого, одетого в белую одежду.
И поистине:
Он, поднимаясь в поднебесье,Величественный вид хранил.Мэнцзы, Конфуцию подобно,О нравственности говорил.На нем халат был цвета яшмы,Отличный шелковый халат;И вдруг толпа пред ним предсталаУ Западных Чанъаньских врат.Прибыв к Западным воротам города Чанъань, он увидел толпу, которая шумела и толкалась. Посредине толпы кто-то важно разглагольствовал:
– Тому, кто родился под знаком дракона, будет сопутствовать благополучие. Того, кто родился под знаком тигра, постигнет несчастье. Созвездия Близнецов, Льва, Девы и Рыбы, хоть и собраны вместе, однако для них есть один страшный властелин – это дух Юпитера.
Царь драконов понял, что это как раз и есть предсказатель, и протиснулся вперед. Что же он увидел:
И угломер и четки были там,Развешаны по четырем стенам,Там вышивки искуснейшие были,Хранилась чистая вода в бутыли.Курился драгоценный аромат,Ван Вэя живопись пленяла взгляд;Висело там Гуй Гу изображенье,Стояло для учителя сиденье.Тушница с тушью дымно-золотойИ кисточки блистали красотой;Гаданье Го-Бу правил было строгих.Покоилось оно на знаньях многих –Шестерки знаков и восьми триграмм –Учитель в этом разбирался сам.И злых и добрых духов заклинаньеВходило в это мудрое гаданье.Учитель знал движение светил,О прошлом без ошибки говорил,И лунное волшебное зерцалоГрядущее послушно отражалоИ мог он тайным знанием прочесть,Что ждет в грядущем – гибель или честь.Предсказывал и смерть он и рожденье,И дождь, и зной, и ветра измененье,Одной запиской трепет наведя,Он ждал от духов вёдра иль дождя.На вывеске было написано: «Предсказатель ученый Юань Шоу – чэнь».
Здесь следует сказать вам несколько слов об этом человеке. Он приходился дядей Юань Тянь-гану, императорскому цензору, и обладал поистине необыкновенной внешностью. Он был статен и красив, благодаря своему искусству прославился по всей стране и считался непревзойденным прорицателем в Чанъане.
Войдя в помещение, Царь драконов поклонился предсказателю. Когда же церемония была закончена, хозяин пригласил гостя сесть и приказал подростку-слуге подать чай.