Путешествие на Запад. Том 4
Шрифт:
Обо всем этом рассказывается в стихах:
Так от бренных телес –От костей и от мяса – избавленБыл почтенный монах,Через грозный поток переправлен,И душа непорочнаяТам, у святого причала,С той минуты повсюдуРодной и желанною стала.Так достойно закончилсяПодвиг его добровольный:Новым Буддою сталВ это утро монах богомольный,И, на дивном челнеПереплыв через бурные воды,Все мирские грехиЗдесь омыл он за многие годы.В том, о чем мы здесь рассказали, по правде говоря, заключается величайшая мудрость и указан способ, как переправиться на тот берег, где царит беспредельное блаженство.
Взобравшись на берег, четверо путников оглянулись: лодка без днища бесследно исчезла. Только тогда Сунь У-кун сказал, что лодочником был сам Будда, встречающий праведников, и Танский монах понял наконец, что произошло. Он стремительно обернулся и поблагодарил своих учеников.
– Зачем благодарить? – сказал Сунь У-кун. – Мы ведь все время помогаем друг другу. Мы трое благодаря тебе, наш учитель, занялись усовершенствованием и получили настоящее перерождение. Ты же, пользуясь нашей защитой, неуклонно исповедовал ученье Будды, и теперь, к нашей радости,
Однако Танский монах, не переставая, благодарил своих учеников.
Теперь наши путники с необычайной легкостью быстро поднимались по чудесной горе Линшань. Еще издали они увидели замечательный древний монастырь, в котором находился храм Раскатов грома.
Блистает на горе чудеснойХрам ослепительного Будды,Уж много тысяч лет стоит он,Вонзаясь в солнечную высь.Отрог святой горы Сумеру –Его извечное подножье,Высоко, до реки Небесной,Его вершины вознеслись.Рядами пиков необычныхУкрашена гора святая,Ее причудливые камниИ разноцветны и чисты,А на бесчисленных уступах,Под каждою скалой отвеснойРастут диковинные травы,Цветут нетленные цветы.Взбираясь на крутые склоны,Извилистые вьются тропы,Все выше путника уводятЗа облачные рубежи,А возле троп цветы пестреютГустых ятрышников душистых,Растут, расцветкой поражая,Грибы чудесные цзычжи.Вон стаи обезьян резвятся,Ручных, смышленых, необычных,Играют в персиковых рощахСреди невянущей весны,Плоды срывают наливные,Светящиеся алым блеском,Как будто слитки золотые,Что на огне раскалены.Вон белоснежные, большие,Летают аисты над рощей,Садятся на седые сосны,Перекликаясь меж собой,Стоймя на ветках застываютИ, словно стройные фигурыИз белой драгоценной яшмы,Сияют в дымке голубой.Вон в разноцветном оперенье,Всегда дружны и неразлучны,Кружатся парами в лазуриСвятые фениксы-гонцы,Они летят навстречу солнцу,И, миру счастье обещая,По Поднебесной их напевыРазносятся во все концы.Вон в темно-синем опереньеДруг перед другом неподвижноУселись парами луаниНа острой каменной гряде,Но чуть повеет легкий ветер,Вмиг встрепенутся и запляшут –На всей земле такие птицыТебе не встретятся нигде.А как стройны, как величавыДворцы, и терема, и башни,Что вереницей окаймляютСвященную гору Линшань:Их желто-огненные кровлиБлестят златою черепицей,И парами венчают гребеньЛепные утки юань-ян.Как сказочно великолепныИх неприступные твердыни,Как ярко стены отражаютС небес летящие лучи, –То, словно чистые агаты,Их снизу доверху устлалиПокрытые цветной глазурьюСверкающие кирпичи.Отсюда на восток посмотришь –Увидишь кровли золотые,Отсюда поглядишь на запад –Увидишь зданий стройный ряд:То разноцветные хоромыГрядою сдвинулись вплотную,И, словно радуга, на солнцеДворцы жемчужные горят.Отсюда поглядишь на север –Увидишь блеск несчетных окон,Отсюда к югу обернешься –Увидишь тысячи твердынь:То бесконечной чередоюСверкают терема цветные,Крутые башни громоздятся,Врезаясь в пламенную синь.А над величественным храмомХранителей ученья БуддыСтоит высокое сиянье,Как вечный солнечный восход,И перед залом светозарнымСвятых хранителей ученьяПунцовое, витое пламяФонтаном огнецветным бьет.Сияют пагоды, струитсяБлагоухание смоковниц,Прекрасен этот край, – от небаЕго не сразуИ облака в бездонной высиПлывут легко и беззаботно,И словно бесконечен полденьНад гребнем островерхих крыш.Заботы и грехи мирскиеСюда вовек не достигают,Здесь власть свою теряют судьбыИ нерушима благодатьБлистает на горе чудеснойХрам ослепительного Будды,Уж сотни сотен калп стоит онИ вечно будет здесь стоять.Учитель и его ученики спокойно и беззаботно взошли на самую вершину чудесной горы Линшань. В ярко-зеленой сосновой роще они увидели выстроившихся в ряд набожных мирянок-упасика, а под изумрудными кущами кипарисов – верующих мирян-упанов. Наставник приветствовал их монашескими поклонами и привел всех этих мирян, а также монахов-бикшу и монахинь-бикшуни в такое смятение, что все они молитвенно сложили руки и начали просить:
– Не кланяйся нам, праведный монах! Лучше приходи побеседовать с нами после того, как увидишься с Муни. [76]
76
Муни. – Имеется в виду Будда, которого величают также Сакья-муни. В древней Индии именем Муни называли подвижников, отрекшихся от мира и посвятивших себя проповеди Истины.
– Об этом еще рано говорить, – воскликнул Сунь У-кун и, улыбаясь, добавил: – Пока что мы идем поклониться ему!
Танский монах, ощущая необыкновенный прилив сил, шел за Сунь У-куном прямо в храм Раскатов грома. Там навстречу им выступили четыре хранителя Будды – махарачжи.
– Это ты, праведный монах, явился? – спросили они.
Танский наставник учтиво поклонился.
– Да, это я, смиренный Сюань-цзан, – отвечал он и хотел
было войти в ворота, но хранители Будды остановили его.– Обожди немного, праведный монах, – сказали они. – Дозволь нам прежде доложить о тебе.
Один из хранителей у первых ворот направился к четырем хранителям у вторых ворот и сообщил им о прибытии Танского монаха. Тогда один из хранителей Будды у вторых ворот передал эту весть хранителям Будды у третьих ворот, где, собственно говоря, находились благочестивые монахи, прислуживавшие Будде. Узнав, что прибыл Танский монах, они поспешили в храм Будды и доложили досточтимому Татагате Сакья-муни:
– К тебе, на твою драгоценную гору прибыл за священными книгами праведный монах Танского двора! – возвестили они.
Досточтимый Будда очень обрадовался и тотчас же призвал к себе восемь бодисатв [77] , четырех хранителей-махарачжей, пятьсот архатов, три тысячи подвижников, постигших учение Будды, духов – правителей одиннадцати светил и восемнадцать духов – хранителей кумирен. Он расставил их в два ряда лицом друг к другу и после этого повелел пригласить Танского монаха. Повеление Будды передавалось от ворот к воротам. Наконец оно дошло до самых последних ворот.
77
Восемь бодисатв. – Имеются в виду Маньчжутра (отрок со свитком, олицетворяющий мудрость), Майтрея (бодисатва доброты и любви), Авалокитешвара (в Китае Гуаньинь), Самантабадра (бодисатва с жемчужиной в руке), Вачжранани (могущественный бодисатва), бодисатва силы («Вместилище пустоты», с мечом в руке), Притвигарба (бодисатва обетов, со свежим плодом в руке), бодисатва храбрости («Устраняющий преграды», с вазой в руке).
Одиннадцать светил. – Имеются в виду звезды, планеты и туманности, окружающие Северную Полярную звезду.
– Просим Танского монаха пожаловать! – раздался голос.
Сюань-цзан благоговейно вошел в ворота монастыря в сопровождении Сунь У-куна, Чжу Ба-цзе и Ша-сэна, которые вели коня и несли поклажу.
По этому случаю сложены следующие стихи:
В том памятном году далеком,Душою к Истине влеком,Он рьяно принял назначеньеБыть государевым послом.Взял грамоту из рук владыки,Простился, из цветных палатСошел по яшмовым ступенямИ в путь пустился на закат.Не раз прохладными утрами,На запад обращая взор,Он шел сквозь росы и туманыПо кручам неприступных гор,А в сумерки, ложась усталоНа выступе холодных скал,Покрытый мглой и облаками,Сном беспокойным засыпал.Блюдя монашество суровоИ предан Истине навек,Он пересек в пути далекомТри тысячи бурливых рек,Простым, безвестным пилигримомШел к рубежам святой землиЧерез бесчисленные горы,Тянувшиеся сотни ли.Все помыслы и все желанья,Упорство всех душевных силК высокому перерожденьюОн, непреклонный, устремил.И наконец сегодня утром,Войдя в тысячесветный залПред вечным Буддой ТатагатойСвятым просителем предстал.Все четверо путников, подойдя к престолу Будды, пали ниц, совершили земные поклоны, после чего стали раскланиваться налево и направо с приближенными Будды, каждому отвешивая по три поклона. Затем Танский монах, не поднимаясь с колен, вручил Будде свою подорожную.
Будда внимательно просмотрел ее и вернул обратно. Совершив поклон, положенный для послов, Танский наставник начал рассказывать:
– Я – Сюань-цзан, твой смиренный ученик, прибыл к тебе, обитающему на сей драгоценной горе, по повелению императора великого Танского государства, расположенного в восточных землях, чтобы поклониться тебе и попросить книги твоего священного учения на благо всем живым существам. Молю тебя, Будда прародитель, яви свою милость и пожалуй мне эти книги, дабы я смог скорее вернуться на родину!
Тогда Будда открыл свои уста и, обращаясь к Сюань-цзану, молвил:
– Восточные земли, о которых ты говоришь, расположены на острове Наньшаньбучжоу. Там изобилие плодов земных, да и людей очень много. Но среди них немало стяжателей, убийц, прелюбодеев, лжецов, обманщиков и обидчиков. У вас там не соблюдают учения Будды, не устремляют сердца свои к добру, не почитают трех источников света [78] , не ценят пять злаков. К старшим и родителям не проявляют преданности и почитания, не знают чувства долга и человечности, идут против совести, обсчитывают и обвешивают, убивают, совершают грехи, творят зло, и за все это в конце концов приходит возмездие. Из-за этого на земле происходят бедствия, какие бывают только в аду. Вот почему многих жителей вашей страны ждет вечная кара в Подземном царстве, где им придется переносить всевозможные нестерпимые мучения: их будут сверлить, толочь, сдирать с них кожу и размалывать кости, они превратятся в домашних животных; у них отрастет густая шерсть на теле, на голове вырастут рога, они будут продаваться в рабство за свои долги, будут кормить людей своим же мясом. Их ввергнут на веки вечные в Преисподнюю Аби, из которой они уже никогда не смогут вырваться и вновь переродиться в высшие существа. И все по той же причине. Хотя и был у вас некто из рода Кун [79] , создавший учение о человечности и справедливости, о вежливости и благоразумии, но ваши правители и государи ввели законы и казни; они ссылали на каторгу, вешали, отрубали голову, а люди по-прежнему остались неразумными глупцами, и ведут разнузданный образ жизни! Здесь у меня собраны три свода священных книг – «Трипитака». В них сказано, как избавиться от бедствий и грехов. В «Трипитаку» входят: свод священных книг о законах Будды, где говорится о жизни на небесах; другой свод с рассуждениями о Будде, там говорится о жизни на земле, и третий свод – каноны, в которых содержатся поучения о спасении душ умерших. Всего насчитывается тридцать пять названий книг, состоящих в общей сложности из пятнадцати тысяч ста сорока четырех тетрадей. Эти книги указывают кратчайший путь к тому, чтобы стать праведником. Они являются как бы вратами в царство подлинного добра. В них записано все, что известно о небесных светилах, об устройстве земли, о людях и вещах, о птицах и зверях, о цветах и деревьях, о посуде и утвари и о людских делах. Ты со своими учениками прибыл издалека, – продолжал он, – и я охотно даю все эти книги, чтобы ты их взял с собою, но предупреждаю тебя, что люди твоей страны неразумны и невежественны. Они издеваются над верными словами учения, не разумеют сокровенного смысла слов наших подвижников-шраманов, которые проповедуют наше учение.
78
Три источника света – солнце, луна и звезды.
79
Хоть и был у вас некто из рода Кун… – Имеется в виду Конфуций.
Он тут же подозвал своих учеников:
– Ано! Цзяшэ! – сказал им Будда. – Проводите этих четверых монахов в Жемчужный терем [80] , там внизу сперва накормите их, а затем откройте Драгоценную палату, отберите по нескольку экземпляров тетрадей из тридцати пяти священных книг моего собрания «Трипитака», дайте им, – пусть они распространят их в восточных землях. И пусть на эти земли снизойдет мое благословение.
Оба досточтимых ученика Будды, выполняя повеление своего учителя, повели четверых путников к указанному терему.
80
Жемчужный терем – так в древности называли книгохранилища.