Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путешествие налегке
Шрифт:

Со сливочным маслом (ит.).

13

Пармезан — сорт сыра (ит.).

14

Часто встречающийся в Скандинавии и Финляндии угол или ниша, где находится кухонное оборудование. Иногда такой уголок составляет часть жилой комнаты, столовой или гостиной.

15

«Черное

и белое» — название виски (англ.).

16

«Свободная Куба» — название коктейля (исп.).

17

За вас (англ.).

18

Внутренний дворик (исп.).

19

«Я знаю край, где цветут лимоны…» (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.

20

Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.

21

Приемы (англ.).

22

Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году сложил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в книгу рекордов Гиннеса.

23

Здесь: вышла из игры (англ.).

24

Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).

25

Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.

26

Непобедимый герой одноименного приключенческого фильма.

27

Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно рисовал инфанту Маргариту.

28

Цыганскую Испанку (исп.).

29

Это —

опасно! (исп.)

30

«Только не в воскресенье!» (англ.)

31

«Свободная Куба» (исп.).

32

Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.

33

Барашек с горошком (исп.).

34

Жареных креветок (исп.).

35

Морские ежи (исп.).

36

«Привилегия короля» (исп.).

37

Зеленый салат (исп.).

38

Лук и свекла (исп.).

39

Кофейный крем Долорес (исп.).

40

Пирожные «Инфанта» (исп.).

41

Бананы по-канарски (исп.).

42

Холодная любовь (исп.).

43

Эти книги принадлежат перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950) — автора 23 романов о Тарзане.

44

Директор учебных заведений, в том числе школ и гимназий, в Швеции.

45

Великий старик (англ.).

46

Покупки, хождение по магазинам (англ.).

Поделиться с друзьями: