Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путешествие в Индию
Шрифт:

Эту страну мы назвали Терра-да-Бон-Женте [Terra da Boa Gente – Земля добрых людей], а реку – Риу-ду-Кобре [Rio do Cobre – Медная река].

Риу-де-Бонш-Сигнеш

В понедельник [22 января] мы открыли низменное побережье, густо поросшее высоким лесом. Держась прежнего курса, мы убедились, что достигли широкого устья реки. Поскольку было необходимо выяснить, где мы находимся, мы бросили якорь. В четверг [25 января] вошли в реку. «Берриу» уже был там, он вошел предыдущей ночью. И было это за восемь дней до конца января [то есть, 24 января] [46] .

46

Гама 24 января подошел к отмели реки Килиман, бросил якорь и отправил «Берриу», самое маленькое из своих судов, делать промеры глубины и искать фарватер. На следующий

день, 25 января два других судна пересекли мель.

Земли здесь низменные и болотистые, покрыты высокими деревьями, богатыми разнообразными плодами, которые местные жители употребляют в пищу.

Люди здесь черны и хорошо сложены. Они ходят обнаженными, едва прикрывая чресла хлопчатой ткани лоскутом, который у женщин больше, нежели у мужчин. Молодые женщины хороши собой. Их губы пробиты в трех местах, и они носят в них кусочки витого олова. Здешние люди получали от нашего прибытия большое удовольствие. Они брали нас в свои альмадиа [47] , которые у них имеются, когда мы направлялись в их деревни заготавливать воду.

47

Альмадиа (almadia) – долбленки, которые Бертон называл «камоэн».

Когда мы простояли в этом месте два или три дня, явились двое вождей [se~nhores] этой страны посмотреть на нас. Они держались очень надменно и не оценили ничего из предложенных им даров. На голове одного из них была тука [48] с вышитой шелком каймой, у другого – шапка из зеленого атласа. Сопровождавший их молодой человек – как мы поняли по его жестам – прибыл из дальних стран, и ему уже доводилось видеть большие корабли, вроде наших. Эти знамения [signaes] порадовали наши сердца, поскольку оказалось, что мы вроде бы приближаемся к вожделенной цели.

48

Бертон отмечает, что тука – это не тюрбан, а разновидность шапочки без полей.

Этим вождям принадлежали какие-то хижины, построенные на берегу реки, рядом с кораблями, в которых они оставались семь дней, ежедневно посылая на корабли людей, предлагавших для обмена ткани, запечатанные охрой. Когда им надоело находиться здесь, они уехали на своих альмадиа в верховья реки.

Что же касается нас, то мы провели на этой реке 32 дня [49] , запасаясь водой, кренгуя корабли и ремонтируя мачту на «Сан-Рафаэле». Многие из наших людей заболели: их ноги и руки опухли, а десны вздулись так, что они не могли есть [50] .

49

С 24 января по 24 февраля, включая оба эти дня.

50

Конечно, это была цинга, фатальная для мореходов древности. Каштаньеда рассказывает нам, что в это трудное время Паулу да Гама денно и нощно навещал больных, утешал их и раздавал лекарства, взятые им лично для себя.

Здесь мы воздвигли колонну, которую назвали колонной Св. Рафаэла [51] , в честь корабля, который ее сюда доставил. Реку эту мы назвали Риу-де-Бонш-Сигнеш – река Добрых Знаков или Знамений.

К Мозамбику

В субботу [24 февраля] мы покинули это место и вышли в открытое море. Всю ночь мы двигались на северо-восток, чтобы совершенно отойти от земли, видеть которую было так отрадно. В воскресенье [25 февраля] мы продолжали двигаться на северо-восток и на вечерней заре все вместе открыли три островка, два из которых были покрыты высокими деревьями, третий же пустынный. Расстояние от одного острова до другого составляет 4 лиги.

51

Местоположение этой колонны точно обозначено на картах доктора Ами и Канерио. Но никаких следов ее до сих пор не обнаружено.

На следующий день мы продолжили наш путь, и шли 6 дней, ложась в дрейф лишь на ночь [52] .

В четверг [1 марта] мы увидели острова и берег, но поскольку был уже поздний вечер, мы остались в море и легли в дрейф до утра. Затем мы приблизились к земле, о которой я расскажу вот что.

Мозамбик

Утром в пятницу, 2 марта, Николау Куэлью, пытаясь зайти в залив, неправильно выбрал фарватер и сел на мель. Когда корабль поворачивали на другой галс, к другим кораблям, которые шли у него в кильватере, Куэлью заметил несколько парусных лодок, приближавшихся к этому острову поприветствовать капитан-командора и его брата. Что же касается нас, мы продолжали двигаться к месту нашей предполагаемой

стоянки, а эти лодки постоянно сопровождали нас и делали нам сигналы остановиться.

52

С 24 февраля по 1 марта. Корреа пишет, что во время этого путешествия от реки Милости до Мозамбика был взят на борт мавр Даване. Барруш и Гоиш ничего не говорят об этом случае.

Когда мы стали на якорь на рейде острова, от которого пришли эти лодки, семь или восемь из них, включая амальдиа, приблизились – люди в них играли на анафилах. Они пригласили нас проследовать в залив и, если захотим, провести нас в залив. Те из них, кто поднялся к нам на корабли, ели и пили то, что мы предложили им, затем, довольные, вернулись к себе [53] .

Капитан решил, что нам следует войти в залив, чтобы получше разобраться, с какими людьми мы имеем дело. Николау Куэлью на своем корабле должен был идти первым и промерить глубину, и тогда, если это окажется возможным, мы последуем за ним. Когда Куэлью был готов войти в залив, он налетел на край острова и сломал руль, но тотчас же освободился и вышел на глубокую воду. В то время я был рядом с ним. На глубокой воде мы убрали паруса и бросили якорь в двух полетах стрелы от деревни [54] .

53

Они приняли своих гостей за турок или по крайней мере за магометан. Все изменилось, когда открылась истина.

54

Из этого можно заключить, что Васко да Гама вошел в порт сразу по прибытии и занял позицию возле городка.

Люди в этой земле розоволицые [55] и хорошо сложены. Они магометане, а язык у них тот же, что у мавров [56] Одежда их из тонкого льна или хлопка, со множеством разноцветных полос, а также богатых и искусных украшений. Они носят туки с шелковой каймой, шитой золотом. Все они купцы и торгуют с белыми маврами, четыре корабля которых в то самое время стояли в гавани, груженные золотом, серебром, гвоздикой, перцем, имбирем и серебряными кольцами, а также множеством жемчугов, самоцветами и рубинами – и все эти товары находили спрос в этой стране.

55

Автор употребляет слово ruivo, то есть «красный». Каштаньеда, который использовал этот дневник, заменяет на «коричневый» или «смуглый», что в любом случае неприемлемо.

56

То есть арабский. Это, конечно, или чистокровные арабы («белые» мавры), или говорящие на арабском представители народов суахили.

Мы поняли их так, что все эти товары, за исключением золота, привозят всюду как раз эти мавры, что дальше, там, куда мы намеревались идти, их в изобилии и что все эти драгоценные камни, жемчуга и пряности так многочисленны, что нет нужды ими торговать – их можно собирать корзинами. Все это мы узнали через одного из матросов капитан-командора, который ранее бывал в плену у мавров и понимал их язык [57] .

Более того, эти мавры рассказали нам, что дальше на нашем пути встретится много отмелей, что вдоль берега стоит множество городов и один остров, половину населения которого составляют мусульмане, а половину христиане, и они воюют между собой [58] . Остров, сказали они, очень богат.

57

Барруш говорит, что их переводчиком был Фернан Мартинш.

58

В то время в Португалии (в том числе среди мореплавателей) господствовало мнение о том, что в Индии живут христиане. Неудивительно, что моряки могли понять арабов неправильно.

Еще нам рассказали, что недалеко от тех мест правит пресвитер Иоанн, что у него множество городов на берегу и что жители этих городов великие торговцы, владеющие большими кораблями. Столица пресвитера Иоанна так далеко от моря, что добраться до нее можно только на верблюдах. Эти мавры привезли сюда двух пленников-христиан из Индии. Эти сведения и многое другое, что мы услышали, преисполнило нас таким счастьем, что мы кричали от радости и молили Господа ниспослать нам здоровья, чтобы мы могли узреть то, чего так истово желали.

На этом острове и в этой стране под названием Монкумбику [Мозамбик] правит вождь, который носит титул султана, нечто вроде вице-короля. Он часто навещал наши корабли в сопровождении нескольких своих людей. Капитан-командор не раз угощал его различными вкусными блюдами и дарил ему шляпы, марлоты [59] , кораллы и многое другое. Он, однако, был столь горд, что отнесся с презрением ко всему, что мы ему давали, и просил алых одежд, которых у нас не было. Впрочем, все, что у нас было, мы ему дали.

59

Марлот – короткое шелковое или шерстяное платье, какое носили в Персии и Индии.

Поделиться с друзьями: