Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путешествие в Россию
Шрифт:

[3] Левант — общее название стран, расположенных по восточному берегу Средиземного моря.

[4] Бумага высшего качества, имитирующая тончайший пергамент.

[5] Книга Теофиля Готье составлена из его корреспонденции в парижскую газету «Moniteur Universel», которые он отправлял в редакцию во время своего путешествия. Дата 10 октября соответствует новому календарному стилю, принятому во Франции и в других странах Европы (григорианский календарь, утвержденный папой Григорием XIII в 1582 г.). В России же до 1918 г. пользовались старым календарным стилем (юлианский календарь, утвержденный римским императором Юлием Цезарем в 46 г. до н. э.), по которому 10 октября 1858 г.

соответствовало 27 сентября.

[6] Гостиница «Россия», или Русская гостиница, находилась по адресу: Итальянская ул. (ныне ул. Ракова), д. 7 — и принадлежала петербургскому купцу 2-й гильдии, французу по происхождению г-ну Клею. Ныне это часть помещений гостиницы «Европейская».

[7] Ныне мост Лейтенанта Шмидта. В 1936 г. при перестройке моста с целью освобождения его от разветвлений, неудобных для интенсивного уличного движения, часовня была снята.

[8] Ныне набережная Красного Флота.

[9] Ныне площадь Искусств.

[10] Во Франции закуски (les hors-d'oeuvres) подавались в дополнение к основным блюдам.

Примечательно, что в наше время слово «закуски» объясняется во французских толковых словарях как «подаваемые до еды блюда».

[11] Ныне канал Грибоедова.

[12] Фонтанка — река, ранее называвшаяся Безымянный Ерик, Лиговка — ее приток, ныне забранный в трубу.

[13] Ныне Народный мост.

[14] Вернее, уже в Стамбуле (турецкое название Константинополя), так как построена башня турками вскоре после завоевания ими города в 1453 г. Сараскир по-турецки означает «командующий армией в военной кампании». Так же назывались паши, командовавшие армией какой-нибудь провинции.

[15] Ансамбль дворцовых зданий в Париже, созданный в 1633 г. архитектором Лемерсье для кардинала Ришелье, с 1643 г. — королевский дворец. В настоящее время в нем помещаются Государственный совет, Конституционный совет и другие административные учреждения.

[16] Автор намекает на то, что мусульманская религия запрещает воспроизведение человека и животных в изобразительном искусстве.

[17] Места развлечений и отдыха под Парижем.

[18] Кормилица (исп.).

[19] Прадо — Национальный музей Испании в Мадриде, где находится знаменитая коллекция живописи и скульптуры.

[20] Шляпа с загнутыми полями, ковбойская шляпа (исп.).

[21] Ковер, покрывающий все помещение и прибиваемый к полу.

[22] Омнибусы (от лат. omnibus — для всех) появилась в Париже в 1662 году как первое в мире средство общественного транспорта. Введенная в употребление в эпоху выдающегося государственного деятеля Ж. Кольбера (1619–1683), способствовавшего расширению торговли, развитию промышленности, улучшению дорог в стране, эта большая крытая карета с лавками для пассажиров по бокам получила действительно широкое распространение во Франции и Англии только в 20-е годы XIX века. К середине XIX века омнибусы появились и в других странах Европы. Т. Готье говорит специально об этом виде транспорта в Петербурге, так как он был здесь новшеством, но в России омнибусы, как бы развивая идею почтовой кареты, так и назывались «почтовая карета», «карета».

[23] В 90-е годы XVIII века французский инженер Филипп Лебон (1769–1804) начал опыты по получению светильного газа посредством сухой перегонки древесины. Тогда же Лебон создал свою термолампу. Не добившись признания во Франции, Лебон передал изобретение в Англию (1801), где идея освещения помещений и улиц получила широкое развитие. В России, исследуя дуговой разряд, ученый В. В. Петров (1761–1834) в 1802 году обратил внимание на сопровождавшие его световые явления. Его работы положили начало опытам по

практическому применению электричества. Первые попытки создания газосветных трубок относятся к 1850-м годам.

[24] В ожидании седока извозчики садились на его место, чтобы таким образом согреть ему сиденье.

[25] См. ранее, в главе «Санкт-Петербург», где Готье точнее пишет о длине Невского проспекта. Часть же его до Аничкова моста считалась самой фешенебельной и интенсивно посещаемой.

[26] Ныне не существует. Почти на том же месте построен мост Строителей, соединяющий Васильевский остров с Заячьим островом, где находится Петропавловская крепость.

[27] Ныне Кировский мост.

[28] Ростральные колонны воздвигнуты в 1805–1810 гг. архитектором Тома де Томоном на стрелке Васильевского острова во славу морских удач России и служили когда-то маяками. Все скульптурные украшения колонн выполнены Самсоном Сухановым, в том числе и аллегорические фигуры, изображающие реку Неву, Волхов, Волгу и Днепр.

[29] Парфенон — храм богини Афины Парфенс, построенный на Акрополе в Афинах в

447—438 гг. до н. э. Иктином и Калликратом; скульптурная отделка была выполнена под руководством Фидия.

[30] Лоншан — старинное аббатство вблизи Парижа, в Булонском лесу. В 1863 г. там было закончено устройство ипподрома.

[31] puro — чистый табак (исп.).

[32] Ныне ул. Гоголя.

[33] Кобольды — в германской мифологии домовые.

[34] В трагедии И. В. Гёте «Фауст» дьявол появляется в облике черного пуделя. Не зная немецкого, Готье читал это произведение в переводе на французский Ж. Нерваля (1842), который и сделал фаустовского пуделя барбетом.

[35] Реставрация во Франции — период вторичного правления династии Бурбонов, свергнутой Великой французской революцией: I Реставрация—1814–1815 гг. (затем «100 дней» возвращения к власти Наполеона I); II Реставрация—1815–1830 гг.

[36] Английский трап — театральный термин, который обозначал люк в полу сцены, при помощи которого артист мог мгновенно исчезнуть и над ним захлопывались отодвигавшиеся при его проходе створки.

[37] На стрелке Васильевского острова.

[38] Стипль-чез — скачки с препятствиями.

[39] Эмиль Жене объясняет в своем Словаре французских цитат (Dictionnaire des citations francaises. Paris, 1968), что король Людовик XIV произнес эту фразу однажды, когда его карета прибыла точно в назначенный час.

[40] Магазины конфекционных товаров, т. е. готового платья, обуви в Париже; магазин Циммермана был и в Петербурге на Владимирском проспекте.

[41] Предместье Лондона.

[42] Предместье Парижа.

[43] Изящный гостиный диван на двоих.

[44] Готье имеет в виду то, что шампанское «Вдова Клико» было столь дорогим, что отведать его можно было, только если кто-то угощал, а в богатых домах России угощали широко.

[45] Суп с оливами (исп.).

[46] Французское слово «absolument» в понимании русских соответствовало чисто русскому выражению «так точно», поэтому на вопрос француза «Умер ли такой-то?» ответ «absolument», т. е. «непременно», «совершенно», «совсем», «вовсе», «безусловно», звучал странно. Слова «done» (стало быть, следовательно, итак) и «deja» (уже) соответствовали в такой фразе, как «Вы уже видели Петербург или мадам Бозио?», часто употребляемым русскими выражением «Ну как, вы уже видели…» или «Так вы уже видели…», когда рядом с несовершенным видом глагола «видели» ставятся слова, подчеркивающие совершенность действия. Между тем во французском языке достаточно и должно употребить только глагол в совершенном виде прошедшего времени: «Avez-vous vu…»

Поделиться с друзьями: