Пять парней для «Сингапура»
Шрифт:
– В общем, – сказал он, – асы вы все четверо?
– Крутые, так скромнее.
В разговор вступил Браун:
– Конрад, вы можете надеть форму, когда захотите... Она готова.
3
Было чуть больше восьми, когда пятеро мужчин вышли из такси перед центральным входом в "Уорлд Амьюзмент Парк". Капитан Грей сказал лейтенанту Мак-Иленни:
– Ангел, заплати этому типу.
Мак-Иленни расплатился с шофером, и Юбер понял, почему лейтенанта прозвали Ангелом. Машина уехала, и они секунду постояли неподвижно, наблюдая за округой и не обращая внимания на полуголых
Они не были вооружены, по крайней мере, это не было заметно, поскольку в Сингапуре это запрещалось. Однако все они были знатоками секретов "ближнего боя" и мастерами в метании ножа, все носили кинжал диверсанта, прикрепленный под брюками клейкой лентой к щиколотке правой ноги.
Несколько молодых людей, китайцев и малайцев, возможно, ожидавших своих подружек, смотрели на группу с почтением и оттенком страха. Репутация морских пехотинцев США твердо устоялась во всей Азии со времен войны в Тихом океане – ужасная репутация профессиональных убийц.
Они вошли в парк после того, как Ангел заплатил за вход. Они не разговаривали и медленно жевали жвачку, глядя по сторонам холодными, ничего не выражающими глазами. Девушки, группками проходившие мимо, нервно смеялись, замечая их, потом меняли направление...
– Красивые куколки! – просюсюкал старший сержант Гребер.
– Заткнись, Арки! – велел лейтенант Льюис.
Они неторопливо двигались между каруселями и лотками с кондитерскими изделиями. Капитан Грей спросил:
– Что будем делать, Конрад? Вы не голодны?
– Да, начнем с этого...
Они нашли ресторан под открытым небом, где уже закусывали английские матросы, и заказали омлет с устрицами и жареных цыплят. Они выпили значительное количество бутылок пива, не давая официантам уносить пустые, ставя их на угол стола. Все имели при себе новые чудесные таблетки, способные меньше чем за четверть часа поставить на ноги свежим и трезвым даже мертвецки пьяного. Но Юбер, который пил умеренно, считая, что при некоторых обстоятельствах четверть часа равнозначна вечности, начинал испытывать некоторое беспокойство за своих спутников.
– Поосторожнее с горючим, – счел он нужным заметить. Вечер только начинается.
– Оставьте нас в покое, Конрад, – буркнул капитан Грей. Мы морские пехотинцы, а не дети.
– Конрад прав, – вступил в разговор осторожный Льюис. Мы на задании, а не на гулянке...
– Заткнись, Анчор. У стен тоже есть уши...
Стен рядом не было, но приближался улыбающийся официант-китаец.
– Вкусно было? – спросил он, кивая на остатки цыплят – обглоданные до бела косточки.
– СОС, – ответил Арки, нагло глядя на него.
– Простите? – забеспокоился китаец, наклоняя голову.
– Дерьмо на камне [6] – рявкнул старший сержант, обрушивая кулак на металлический столик.
Капитан Грей принял осуждающий вид.
– Будь вежлив с этим джентльменом, Арки!
– Что он сказал? – настаивал официант.
– Он сказал, что очень доволен, – ответил Юбер. – Правда, очень доволен.
Китаец, расцветая улыбкой, согнулся пополам.
– Спасибо, адмирал. Большое спасибо, это такая честь для нашего заведения...
6
Жаргонное
выражение американских военных для обозначении несъедобной пищи.– Если он не прекратит, я отвешу ему пинка, – буркнул старший сержант.
Вмешался Грей:
– Ангел! Заплати.
Мак-Иленни спросил счет и расплатился. Они чопорно встали. Гребер взял угол стола двумя пальцами и осторожно приподнял его. Штук тридцать пивных бутылок покатились, и их грохот перекрыл шум бесчисленных громкоговорителей, передававших китайскую музыку.
– Счет пришлите адмиралу, – любезно сказал Мак-Иленни остолбеневшему официанту.
– Хорошо сказано, Ангел!.. – одобрил Льюис.
Они не торопясь прошли мимо замерших посетителей ресторана и оказались рядом с группой британских моряков. Один из них вполголоса возмутился:
– Эти "сахарные задницы" считают, что им все позволено... Настоящие мерзавцы!
Юбер решил, что пришло время вступить в дело. Он сам приказал устроить как можно более громкий скандал, чтобы через час все знали, что в ночной Сингапур вышла группа из пяти морских пехотинцев.
Он остановился и нейтральным тоном спросил матросов, уже откладывавших вилки:
– Что вы тут сказали, матросня?
Они не ответили, напуганные видом пятерки, развертывавшейся вокруг них... Старший сержант Гребер взял белую бескозырку одного из матросов и осведомился сладким голосом:
– Ты плохо слышишь, Лими [7] ? А то я тебе прочищу уши.
Он попытался сунуть палец в ухо матросу. Юбер призвал его к порядку:
– Отдохни, Арки!
– Слушаюсь, Конрад.
Старший сержант с сожалением посадил бескозырку на голову англичанину, натянув ее на глаза. Потом он взял полную па три четверти бутылку пива и медленно вылил ее содержимое на бескозырку с поднятыми краями.
7
Прозвище англичан в Азии.
– Я угощаю, – сказал он, неприятно посмеиваясь.
На этот раз он перешел границу. Моряки встали как один и налетели на него. Их было семь или восемь, и они, возможно, думали, что офицеры не встрянут в дело напрямую.
Те вмешались не сразу. Арки был достаточно взрослым, чтобы позвать на помощь, когда понадобится. Стол взлетел в воздух вместе со всем, что на нем стояло. Полетели стулья. Арки орал, как в доброе время войны с японцами:
– Сейчас прольется кровь!.. Кровь!.. Кровь!..
Он "вырубил" троих, но англичане дрались как одержимые, и он согнулся под их численным превосходством.
– Семпер Фи! [8] – крикнул он. – Ко мне, «сахарные задницы»!
Юбер обратился к капитану Грею:
– Я думаю, Ас, нужно послать помощь.
Мартин Грей с большим достоинством проронил:
– Слушаюсь, Конрад.
Он коснулся плеча лейтенанта Льюиса, экс-чемпиона межармейских соревнований по боксу в среднем весе.
– Вперед, Анчор... Расчистите путь.
8
Девиз морской пехоты.