Пылающие души
Шрифт:
— Ты моя! — завопил Вирджил, пригвождая ее к полу. — Моя навсегда!
Пальцы Джулии нащупали тонкое стальное лезвие. Взмахнув ножом, она нанесла сильный удар и услышала тошнотворный чавкающий звук рассекаемой плоти. Вирджил дико закричал и перекатился на бок, и Джулия вскочила. Нож торчал из спины Вирджила. Она могла лишь надеяться, что рана достаточно тяжелая и что Вирджилу не удастся остановить ее.
— Зарезала! — вопил он, беспорядочно размахивая руками и пытаясь схватить ее в темноте. — Я убью тебя! Изуродую так, что ни один мужчина не захочет даже взглянуть на тебя…
Оступившись, Джулия упала, но тут же вскочила и
— Джулия! — Вирджил тоже выбежал из спальни, порываясь догнать ее, но тяжело рухнул на пол коридора. Он издал протяжный стон и затих.
Опрометью промчавшись по дому, Джулия очутилась на лужайке. Шел ледяной дождь, и Джулия мельком подумала, что напрасно не прихватила шаль. Холод пронизывал ее до костей, но она не замечала его. Слава Богу, она вырвалась из Дома!
Она двинулась напрямик через лес к тому месту, где ждала повозка. Очутившись на поляне, она расхохоталась от неудержимой радости, увидев поодаль Лайонела.
— Мисс Джулия, он гонится за вами? О Господи, он убьет всех нас…
В кромешной тьме Лайонел не видел ее лица, но сразу узнал ее по легкой походке. Джулия бросилась в объятия старого слуги.
— Помоги мне забраться в повозку. Я ударила его ножом. Не знаю, тяжело ли он ранен, но пока мы опережаем его. Надо спешить!
Сара зарыдала, и Лайонел велел ей замолчать. Он подсадил Джулию в повозку, не тратя времени на церемонии, влез на козлы и хлестнул мулов. Джулия прижалась к Саре и съежилась.
— Неужели мы все-таки сбежали? — стонала старая негритянка. — Мы спасены?
— Кажется, да, — прошептала Джулия, ощущая небывалое облегчение. — Господь не оставил нас.
Глава 17
Сдерживая дрожь, высоко подняв голову и стараясь сохранять самообладание, Джулия пробиралась сквозь толпу подвыпивших мужчин. Казалось, они наводнили Уилмингтон, словно разозленные осы, которых выгнали из гнезда. Джулия провела в городе два дня. Вместе с Сарой и Лайонелом ей пришлось ночевать в сарае. Даже если бы на постоялом дворе нашлась свободная комната, платить за нее Джулии было нечем, да и верные негры наотрез отказывались оставить ее одну — пока она не найдет того, кто согласится помочь ей.
Джулия надеялась, что этим человеком будет Дерек.
Старуха, которая приютила их в сарае, предупредила Джулию, что в городе неспокойно.
— Все словно с ума посходили, — причитала Перл Уотсон. — Спекулянты со всего Юга ждут распродажи привезенных товаров, город кишит мошенниками, бандитами и убийцами.
Она объяснила, что ночью выходить из дома небезопасно: даже днем на улицах происходят перестрелки и поножовщина.
— Матросы и солдаты из местного гарнизона не ладят между собой. Каждый день у причала в воде находят трупы, а власти не могут или не хотят защищать мирных жителей.
Джулия узнала, что многие горожане давно покинули Уилмингтон, продав свои дома за бешеные деньги агентам судоходных компаний и капитанам судов, прорывающих блокаду.
— Остались лишь те, кто не мог позволить себе покинуть насиженное место, как я, — со вздохом пояснила Перл. — Мне некуда идти. Я стараюсь не выходить из дома. На улицах теперь редко встретишь даму.
Узнав от Джулии, что она
собралась побывать в ведомстве приказов и нарядов, Перл пришла в ужас.— Напрасно вы затеяли это, детка! Порядочной женщине не пристало появляться на пристани.
— У меня нет выбора, — объяснила Джулия. — Вчера я узнала от одного солдата, что в этом ведомстве знают всех капитанов кораблей и лоцманов. Этот солдат никогда не слышал о капитане Арнхардте, но если его корабль затонул, а сам он — опытный капитан, в первую очередь его следует искать в ведомстве. Потому я и решила обратиться туда.
— Но вы же не знаете, жив ли он вообще, — возразила Перл.
— Что толку сидеть сложа руки? Я приехала в Уилмингтон затем, чтобы разыскать человека, который наверняка согласится помочь мне. Если я узнаю, что он мертв, или если он откажется, тогда я подумаю, как быть дальше. Вы же знаете, я должна вызволить брата из тюрьмы… — Ее голос дрогнул, и она отвернулась, смаргивая слезы.
И вот теперь она шагала по улицам, пропуская мимо ушей скабрезные замечания и оценивающие возгласы. Какой-то пьянчуга схватил ее за юбку и чуть не разорвал ее. Джулия прибавила шагу, жалея о том, что после прибытия в Уилмингтон ей пришлось продать повозку и мулов. Чтобы купить еду, требовались деньги, вот она и решила сбыть свое единственное имущество.
Внезапно в толпе, к которой приближалась Джулия, вспыхнула драка. Пытаясь избежать опасности, она свернула в переулок, не зная, куда он ведет.
— Ну-ка, ну-ка, кто это к нам пожаловал?
Джулия с ужасом оглянулась и увидела, как два оборванца, сидевшие в грязи, силятся подняться на ноги. Перепугавшись, она бросилась обратно, на людную улицу, но ее преследователи оказались проворнее. Один из них обхватил Джулию за плечи и повалил на землю. Ее крики вызвали у обидчиков только оскорбительный смех.
— Вот чего нам не хватало, — хрипло произнес один из них, легко удерживая обе руки Джулии. — На ловца и зверь бежит, да какой зверь!
— Хватит болтать! Задирай платье, — скомандовал второй. — Можешь считать, что нам повезло — лакомый кусочек, верно?
Джулия не видела, что из тени выступил еще один мужчина с длинной тростью со вбитым в конец гвоздем. Он быстро сбил первого насильника с ног сильным ударом в голову, второму в кровь разбил лицо. Прижав ладонь к лицу, обидчик Джулии бросился наутек. Первый лежал на земле, не шевелясь.
Джулия съежилась, ожидая продолжения. Этот человек наверняка насильник… своих приятелей он прогнал просто потому, что ни с кем не хотел делиться. А потом он скорее всего, прикончит ее, и бедному Майлсу уже никто не поможет. Джулия закричала, как смертельно раненный зверь…
— Не бойтесь, — вдруг произнес незнакомец, опускаясь перед ней на колени. — Вы не пострадали? Я не причиню вам вреда. Боже мой, как вы прелестны! Но что вы делаете здесь, в этом глухом переулке?
Джулия в растерянности смотрела на незнакомца, не зная, стоит ли довериться ему. Она решила оставаться начеку. Он негромко рассмеялся:
— Понимаю: вы мне не верите. И это после того, как я спас вас от двух негодяев! Позвольте представиться: я — Харли Бомон, солдат армии конфедератов, ныне нахожусь в отпуске. Конечно, джентльмену не пристало шататься по закоулкам и пить с подозрительными типами, но в салунах слишком душно и многолюдно. Здесь безопаснее. Вот так-то! — Он дружески улыбнулся. — Ну а теперь я хочу узнать, что случилось с вами.