Пылающий храм
Шрифт:
— Внутрь!
Джентльмен втолкнул ее в кладовку первой и захлопнул дверцы. Спустя секунду в его руке снова загорелась лампа. Он поставил ее на полку с сушеными грибами, взял Маргарет за запястье и развернул набухший от крови платок.
— Страшно? — с усмешкой спросил джентльмен, перебирая длинными пальцами ячейки на поясе.
«Я свою кровь каждый месяц вижу», — подумала Маргарет и мотнула головой. Ее собеседник издал короткий смешок.
— Хорошо ненавидите. Ярко и со вкусом.
Он вытолкнул из ячейки флакон с прозрачной жидкостью, брызнул из него на платок и протер порезы.
— Что вам мешало сразу взять моей крови?
— А вдруг бы вы упали в обморок.
— Еще чего!
— А кроме того, — почти промурлыкал джентльмен, — как бы я еще узнал, на что вы способны. Мне было интересно…
— Мы тут все умереть могли, а вам было интересно?! Вы на мне опыты ставили, пока…
— …до чего вы дойдете и где ваш предел, — он поднес к губам ее руку и торопливо зашептал над порезами. Маргарет прерывисто дышала. Ей вдруг пришло в голову, что он явился сюда вовсе не ради того, чтобы их всех спасти. Хотел бы защитить — сказал бы сразу, что ему для этого надо, а не устраивал этот цирк. Подумайте, как вы их любите, надо же! Да тьфу!
— Зачем вам это нужно? Я даже не знаю вашего имени, а вы меня видите всего–то третий раз! Вы сами могли здесь умереть, если бы не… — девушка замолкла. В этом она тоже была не уверена: несмотря на бледный вид, бегал и держался джентльмен весьма бодро.
Темные глаза насмешливо блеснули, но он не ответил. Маргарет сперва ощущала боль в ладони, сочащуюся кровь и щекочущее кожу дыхание; потом боль унялась, кровь свернулась, и джентльмен снова перетянул порезы платком.
— Смените повязку, когда доберетесь до своей спальни.
— Как вас зовут?
Он хмыкнул и дунул на лампу. Свет погас.
— Как вас зовут?! — прошипела Маргарет, загораживая выход.
— На что вам это? Будете упоминать в молитвах?
— Да просто скажите уже свое чертово имя!
В темноте помолчали, вздохнули и наконец с явной неохотой признались:
— Энджел.
— Энджел — и все? — не поверила Маргарет. — Человека не могут звать просто Энджел!
— Редферн, — после долгой паузы сказал джентльмен. Эта фамилия ей ничего не говорила. Впрочем, он мог и солгать, чтобы она перестала донимать его вопросами; но вместе с тем девушка уловила в его голосе некоторую настороженность.
— Допрос окончен? — насмешливо осведомился спаситель.
— Ифрит не вернется? — с запинкой спросила Маргарет. — Вы его убили?
— Я? Вы мне льстите. Ифрита нельзя убить. Мы его только отогнали. Но сюда он уже не придет.
— Куда же он делся?
— Отправился обедать в другое место, — он отодвинул девушку от дверец, приоткрыл одну и осторожно выглянул наружу.
— Вы пойдете за ним? — обеспокоенно спросила мисс Шеридан.
— Я? С какой это стати?
— Но вы же пришли сюда, чтобы его прогнать!
— Нет, — он выскользнул в коридор, осмотрелся и обернулся к Маргарет. — Я пришел узнать, на что вы способны на самом деле.
Глава 8
4 января
Натан осторожно пробирался между почерневшими обломками. Бледный серый рассвет
обесцвечивал дома, улицы, фигуры и лица. Люди за оцеплением чуть слышно переговаривались, но Бреннон почти не различал их голосов. Он остановился у первого тела.— Все? — буркнул он сержанту.
— Все, сэр. Муж, жена, сестра жены, четверо детей, две горничные, кухарка, няня и гувернер.
— Тела осмотрели?
— Да, сэр, но мистер Кеннеди велел пока ничего не трогать.
Комиссар кивнул и пошел на огонек сигары. Бройд стоял у остатков лестницы.
— Ступайте к сестре, Натан. Я разберусь здесь без вас.
Бреннон угрюмо промолчал. Кеннеди, двое полицейских и дворецкий консультанта обследовали завал чуть дальше лестницы.
— Вы их знали? — спросил комиссар.
— Нет, но слышал. Фаррелы много жертвовали на храмы. Муж близко дружил с епископом Уитби.
К ним подошел Рейден и коротко сказал:
— Ифрит. Дюжина трупов, все съедены, — он кивнул на груду еще дымящихся обломков посреди бывшей гостиной. — Гувернер выскочил ему навстречу.
— Почему они не сгорели? — спросил Бройд. Рейден поманил их за собой и присел на корточки около тела гувернера. Оно было припорошено снегом и пеплом, но не тронуто огнем. Дворецкий подобрал каминные щипцы, которые валялись рядом (похоже, гувернер по пути к двери вооружился чем смог) и сжал ими палец трупа. Мизинец отломился с сухим треском, и Рейден высыпал из него горстку пепла.
— Господи, — пробормотал Бройд. Бреннон покачивался на каблуках, сунув руки в карманы и сжимая их там в кулаки. Шеф полиции отшвырнул сигару за оцепление и потер лицо, ероша бакенбарды.
— Езжайте к своим, Натан, — наконец решил он. — Я здесь закончу.
— С ними Лонгсдейл. Нам еще надо объяснить горожанам…
— Езжайте, я сказал. Объяснения — моя работа, а не ваша.
— Можете взять мой экипаж, — вмешался дворецкий, — я тут все равно до утра. Я вам упакую пробы для Ло… для моего хозяина.
Натан наконец перевел взгляд с тела на Рейдена и кивнул. Бройд быстро зашагал к оцеплению.
— С вашей семьей ничего не случится, пока консультант там, — сказал дворецкий. Комиссар снова кивнул. Слов все еще не было. Рейден сунул ему сверток для Лонгсдейла и повел к экипажу.
— Спасибо, — наконец выдавил Натан. Дворецкий скупо улыбнулся.
— Не вопрос. Семья — дело такое.
Бреннон щелкнул поводьями. Ему никак не удавалось прогнать мысль о том, что все это могло случиться с Шериданами и лишь чудом не случилось. Сероватые, будто запыленные, выгоревшие изнутри тела среди обугленных развалин… Между домами Шериданов и Фаррелов было всего пятнадцать минут пешком.
Комиссар проехал мимо черного пятна на ограде и остановился у ворот. Дежурил Келли. Он прихватил лошадь под уздцы и сказал, что консультант ждет в гостиной, а семья — на кухне. Натан прихватил сверток и пошел через сад. Не нужно было владеть тайным знанием, чтобы проследить путь ифрита — он тянулся полосой растаявшего снега и обугленных кустов. Земля была выжжена до сухой пыли. Под выбитыми окнами Бреннон заметил рыжего пса. Тот поднял морду и внимательно посмотрел на него. Комиссар прошел мимо — к двери для прислуги.