Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Сестра Тереза взглянула на Дорину, на губах у нее промелькнула тень усмешки.

Они обе отлично знали, что Керби каждый день вносит изменения в свои планы, добавляя все новые и новые эффектные детали.

На званом приеме будет столько разнообразных развлечений и аттракционов, что он скорее будет напоминать ярмарку.

Дорина сочла бы все эти пышные торжества вульгарными, если бы не знала, что это именно то, чего ожидают китайцы.

Для них бракосочетание — серьезная и долгая церемония. Сначала профессиональная сваха проводит предварительные переговоры.

Затем стороны консультируются у астролога, чтобы узнать, будет ли намечающийся союз удачным.

Если астролог дает благоприятный прогноз, происходит обмен подарками; мужчина посылает будущей невесте золотое кольцо и драгоценности, а девушка в ответ посылает золотую шпильку или драгоценный камень. После этого они считаются помолвленными.

По словам Ли Чанг Ло, от которого Дорина узнала обо всех этих подробностях, китайские женихи почти никогда до свадьбы не знакомятся со своими будущими женами.

К свадебному ритуалу идут самые торжественные приготовления; каждое них имеет особый смысл.

Вступающие в брак обмениваются свечами, бумажными драконами, подносами с рыбой, фруктами, шелковыми и хлопковыми саронгами, двумя утками, жареными поросятами, жареными козлами и еще сотней разнообразных подарков.

После завершения церемонии все собравшиеся провожают невесту в дом жениха, стреляя «на счастье» из хлопушек.

— В течение трех дней после свадьбы, — рассказывал Ли Чанг Ло, — все друзья жениха и невесты шлют им подарки и деньги. По прошествии двенадцати дней родители невесты устраивают пир, на который в качестве почетных гостей приглашаются молодожены.

— И на этом все празднования заканчиваются? — спросила Дорина.

— Нет! Церемонии завершаются лишь концу месяца, когда молодая жена наносит своим родителям официальный визит.

— Все это кажется очень сложным! — воскликнула Дорина. — И так происходит всякий раз, когда китаец берет себе новую жену?

У него может быть три или четыре жены, — пояснил Ли Чанг Ло, — но, как правило, здесь, в Стрейтс-Сеттлментс, китаец имеет лишь одну жену. Если он приводит в дом других женщин, те выступают в роли наложниц. Но дети всех женщин находятся в равных условиях, и между ними не делается различий.

— А если отец умирает?

— Его состояние делится поровну между всеми отпрысками мужского пола, — ответил Ли Чанг Ло.

Если простые китайцы тратили столько сил и труда на подготовку к свадьбе, можно было представить, чего они ожидали от Максимуса Керби!

Дорина понимала все это, но ей также было ясно, что очень нелегко будет объяснить Летти, зачем необходимы все эти пышные торжества, а уж рассчитывать, что она с готовностью согласится принять в них участие, и вовсе не приходилось.

Узнав, что в день свадьбы, как только стемнеет, будет устроен великолепный фейерверк, Дорина поняла, что должна как-то помешать этому.

На Востоке таким образом традиционно завершали свадебную церемонию, но Летти ненавидела фейерверки, к тому же шум и выстрелы напомнят ей о нападении пиратов.

Дорина рассчитывала на то, что молодожены отбудут в свадебное путешествие до

того, как начнется фейерверк. Если же у Максимуса другие планы, ей придется поговорить с ним.

Но Дорина даже не представляла, что она ему скажет!

Она направилась к себе в комнату, чтобы немного почитать в тишине.

Она редко спала после ленча. Ей было жаль тратить время на сон.

«У меня будет достаточно времени отоспаться по дороге домой», — с грустью думала она.

Поэтому обычно вместо сна она читала книги, которые нашла в обширной библиотеке, оборудованной в новом крыле дома.

Если бы она не знала, насколько широк круг интересов Керби, она поняла бы это, взглянув на книги, которые он собрал в своей библиотеке.

Здесь были работы по историй Востока, биографии выдающихся деятелей Запада, древние китайские книги, к сожалению недоступные ее пониманию, и романы на французском языке, которыми она впервые имела возможность насладиться,

Ее отец всегда отказывался «попусту тратить деньги» на книги, а библиотека ее деда, которая была ее единственной радостью, к сожалению, очень устарела.

Дорина читала быстро, но все равно с отчаянием понимала, что не сможет до своего отъезда просмотреть и сотой доли всех книг, хранившихся в библиотеке Максимуса Керби.

Сейчас, хотя и поглощенная чтением, Дорина все же поглядывала на часы. Она специально оделась пораньше, чтобы у нее осталось достаточно времени помочь собраться Летти.

Еще подходя к комнате сестры, она услышала доносившиеся из-за двери голоса, и поняла, что сестра Тереза спорит с Летти.

— Вы вовсе не устали, — говорила сестра Тереза. — Если вы встанете, то сразу же почувствуете себя намного лучше!

— Я не хочу вставать, — отвечала Летти. — Я готова подняться лишь в том случае, если мы отправимся в миссию поиграть с детьми.

— Сегодня днем там не будет детей, тому же вы обещали мистеру Керби поехать с ним посмотреть плантации.

— Я слишком устала, — непреклонно заявила Летти.

— О, Летти, ты не можешь так обмануть его ожидания! — вмешалась Дорина. — Он так хочет показать тебе свои новые посадки! Он уже несколько дней говорит о них, и я объясняла тебе, какой интересный опыт он проводит.

— Я никуда не поеду! — снова воскликнула Летти.

Она отвернулась к стене и закрыла глаза. По тому, как она поджала губы, Дорина поняла, что вряд ли удастся ее уговорить. Дорина и сестра Тереза всячески умоляли и увещевали ее, но все было напрасно. Она наотрез отказалась ехать на плантации.

В конце концов Дорина была вынуждена спуститься вниз и сообщить Максимусу, ожидавшему их, что Летти нездоровится.

— Боюсь… сегодня было слишком жарко… — нерешительно пробормотала она, не глядя на него, потому что ей не хотелось видеть его огорчения.

— Я считал, что сегодня довольно прохладно, — сухо сказал он.

— Возможно, ей не следовало выходить утром.

— За ленчем мне показалось, что она в отличном настроении, — заметил Максимус. — Ну что ж, если сегодня она не может поехать, отложим это на другой день.

Поделиться с друзьями: