Рассказы и очерки разных лет
Шрифт:
Если это вас интересует, расспросите кого-нибудь, кто там был. Если захотите и я еще не забуду, я с удовольствием расскажу вам когда-нибудь, каково было в этих лесах в последующие десять дней: о контратаках и о германской артиллерии. Это очень, очень интересно, если только запомнить как следует. Вероятно, в этой истории есть даже эпический элемент. Когда-нибудь вы, безусловно, увидите ее на экране.
Надо полагать, она вполне годится для экранизации,
— Эрни, у меня то и дело появлялось такое чувство, будто я смотрю фильм категории Б, и я все говорил себе: «Вот сейчас мой выход».
Единственное, что, вероятно, будет нелегко изобразить в фильме, это эсэсовцев — как они с почерневшими от взрыва лицами стоят на коленях, захлебываясь кровью и держась за живот, или из последних сил отползают с дороги, чтобы не попасть под танк, хотя в кино это, возможно, получится еще более реалистично. Но за такую ситуацию несут вину инженеры — когда они проектировали эту взрывоустойчивую дверь, им в голову не пришло, что к ней снаружи подойдет 105-миллиметровая самоходка и станет стрелять в нас в упор.
При составлении спецификации это не было предусмотрено. И порой, когда я наблюдаю такие печальные картины и вижу, как идут насмарку такие тщательные приготовления, мне начинает казаться, что лучше было бы для Германии, если бы она вообще не начинала этой войны.
Примечания
Один из главных боевых маневров матадора (исп.).
Прогон быков перед боем (исп.).
Место над выходом на арену (исп.).
Укол пикадорской пикой (исп.).
Конный матадор (исп).
совершенное почтение (франц.).
кабачок (нем.).
втемную (франц.).
дешевое
помещение для танцев (франц.).«Торговля кониной» (франц.).
опьянение (франц.).
Печатается по тексту, опубликованному при жизни писателя американским журналом «Нью рипаблик».
Дикторский текст к одноименному фильму Ивенса и Хемингуэя.
Послесловие к дикторскому тексту «Испанской земли».
Как дела? (исп.)
Да, дружище. Да. Ничего нового (исп.).
Нет, дружище, нет (исп.).
Два предисловия к сборнику рисунков испанского художника Луиса Кинтанильи.
Эскабече — маринованная рыба.
Мой полковник, я доволен (фр.).