Шрифт:
Мальчик из Сальвадора
Инструктаж оказался не таким, как ожидал Тайлер.
Ему сказали, что они должны будут просмотреть какую-то презентацию, прежде чем их отправят патрулировать границу, и он предположил, что это будет стандартный видеоролик "делай то, не делай это", закрепляющий подготовку, которую он уже прошел. Но когда он и другие новобранцы сели в конференц-зале, первое, что им показали, была фотография в Пауэр Пойнт очень темного маленького мальчика, хмуро смотрящего в камеру.
– Это, - сказал капитан Стрингфилд, - мальчик из Сальвадора. Вы его увидите. И когда это случится, не вступайте с ним в контакт.
Не было ни вступления,
– Когда вы увидите мальчика, - продолжал капитан Стрингфилд, - и не "если", а "когда", - вы должны немедленно доложить о его появлении. Не разговаривайте с мальчиком и не пытайтесь его задержать. Запомните местоположение и немедленно покиньте территорию.
Не став ждать, прежде чем его спросят, агент справа от Тайлера сам поднял руку и задал свой вопрос.
– Разве это не наша работа - задерживать людей, пересекающих границу?
Капитан Стрингфилд нахмурился.
– Сэр, - быстро добавил агент.
– Мальчик из Сальвадора уже здесь. И несмотря на то, что вы, возможно, слышали по телевизору или читали в интернете, агенты пограничного патруля не обязаны задерживать каждого несовершеннолетнего ребенка, которого встретят.
– Но если он нелегал...
– Не вступайте в контакт!
– проревел капитан.
– Разве я недостаточно ясно выражаюсь? Ты что, не соображаешь о чем я говорю?
– Нет, сэр, - быстро ответил агент.
– У кого-нибудь из вас есть трудности с выполнением приказов?
– Нет, сэр!
– хором ответили они.
Стрингфилд кивнул, и остальная часть инструктажа перешла к более рутинному описанию обязанностей и перспектив. И только в самом конце капитан снова поднял тему мальчика из Сальвадора. На белой стене снова появилась хмурая фотография. Стрингфилд наугад указал на собравшихся рекрутов. Его палец выделил Тайлера.
– Что ты будешь делать, если встретишь этого ребенка?
– Не вступать с ним в контакт, - сказал Тайлер.
– Помечу время и место, и доложу вам об этом.
– Совершенно верно, - сказал Стрингфилд.
– Вы все свободны. Возьмите свои задания у дежурного.
– Странно, - прошептал Тайлеру агент, который задавал вопросы во время инструктажа, когда они вышли из конференц-зала. По бейджику было видно, что это Норрис.
Агент рядом с ними фыркнул.
– Мальчик из Сальвадора? Похоже, у нас капитан, преследующий своего собственного белого кита [1] .
Норрис рассмеялся.
– Я не думал о Моби, но должен признать, что слово “Дик" пришло мне в голову, когда я слушал его речь.
1
"Преследование белого кита" - образное выражение, обозначающее стремление к чему-то недостижимому. Зацикленность на этом. Эта фраза происходит от романа американского писателя Германа Мелвилла "Моби Дик, или кит" 1851 года, где главный герой (безуспешно) преследует белого кита. В данном контексте слово Дик (dick) - хер, мудак (сленг).
Тайлер тоже рассмеялся, но за общим юмором скрывалось беспокойство. Втроем они последовали за шестью другими новобранцами к дежурному получить свои задания.
Все
они работали в паре с более опытными агентами. Гэри, напарник Тайлера, повез его на джипе по грунтовой дороге, пересекающей три самых больших ранчо на границе. По периметру каждого участка находилась защитная сетка для скота и на въезде ворота. Задача Тайлера состояла в том, чтобы выскочить, открыть ворота, а затем закрыть их за джипом, как только Гэри проедет через них.– Здесь когда-то был главный проход для контрабандистов, - сказал Гэри, указывая на широкое пространство перед ними.
– Все успокоилось с тех пор, как мы раскусили их, но часть нашей работы - делать так, чтобы все знали, что мы все ещё патрулируем здесь, чтобы они больше не вернулись.
В одном месте, когда они мчались по особенно изрытому колеями участку каменистой дороги, трое мужчин соскочили с обочины дороги. Уровень адреналин Тайлера зашкалил. Он подумал, что они сейчас будут производить арест, но оказалось, что это фермер и его сыновья работают на этом отрезке забора. Гэри даже не сбавил скорость - посигналил им и проехал мимо.
– Так что это за мальчик, о котором нам рассказывал капитан?
– спросил Тайлер, когда они наконец остановились перекусить. Они вдвоем сидели на плоском камне на краю небольшого каньона.
– Мальчик из Сальвадора? Я не знаю, почему он так сильно переживает из-за этого ребенка.
– Он сказал нам, что если мы его увидим, то должны просто сообщить, где и когда, но ничего не предпринимать.
– Вы обязательно его увидите.
– Капитан сказал то же самое.
– Этот парень шутник. Вечно он что-то замышляет.
– Тогда почему бы нам не взять его?
– О, вы не сможете поймать этого мальчика.
– Но почему? Потому что он слишком быстр?
– Нет, - ответил Гэри, но больше ничего не добавил.
На следующий день Норрис не вернулся на работу. Его напарник, толстый брюзга, которого все называли Скивом [2] , провел за закрытыми дверями совещание с капитаном Стрингфилдом и несколькими администраторами. Все они казались гораздо более взволнованными, чем следовало бы, уходом нового рекрута, и это заставило Тайлера задуматься, что же произошло.
2
Вызывающий отвращение.
В тот день они с Гэри наткнулись на группу из семи человек, гуськом марширующих по пыльной арройо [3] , примыкающей к сервитуту [4] энергетической компании. При виде их люди бросились врассыпную. Двум агентам не было никакой возможности поймать их всех, поэтому Гэри сконцентрировался на человеке впереди, койоте [5] , и они задержали его и еще одного мужчину, который остался с ним, у подножия гигантского трубчатого кактуса-органа.
3
Арройо - высохшее русло реки.
4
Сервитут - право прохода через чужую землю.
5
Койот - тот, кто занимается переправкой нелегальных иммигрантов через границу.