Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота

Бичурин Никита Яковлевич

Шрифт:

Стр. 359, В сем замечании г-н Клапрот отдает преимущество Дегиневу переводу Китайского словаря перед переводом г-на Морисона. Первым, даже до сего времени, никогда я не пользовался, а второй издан при возвращении моем в Россию, и притом на языке неизвестном мне, посему ничего положительного сказать о помянутых переводах не могу. Г-ну Клапроту, который, как я предполагаю, пользуется обоими помянутыми словарями, лучше известно внутреннее достоинство оных. По моему же поверхностному суждению, перевод г-на Мориссона, будучи расположен по методу Академического Китайского словаря, полнее в изъяснении значения иероглифов, и обогащен выражениями более, нежели перевод Дегинева издания, составленный без всякого порядка, и притом весьма недостаточный.

Стр. 394. Г-н Клапрот справедливо говорит, что слова Комул нет в тексте. Несмотря на сие, Комул есть нынешнее турецкое название города, который китайцы и монголы называют Хами. Не всегда должно опровергать то, что несовершенно знаем. В сем замечании еще вызывается г-н Клапрот перевесть с китайского языка книжку Си-юй-вын-цзянлу,

из которой г-н Тимковский почерпнул описание Средней Азии. Несмотря на простой слог сего сочинения, едва ли г-н Клапрот будет в состоянии перевесть его безошибочно, что ясно доказал он в двух замечаниях на места сей книги. См. ниже, замеч. на стр. 426 и 427.

Стр. 396. Г. Клапрот говорит, что г. Тимковский несправедливо Западный Тибет назвал Малым Тибетом. Нет сомнения, что Малый Тибет, так же как и Малая Бухарин, суть неправильные названия стран, принятые без дальнего внимания не только г-м Тимковский, а европейскими сографами. Странно, что г-н Клапрот, критикуя сие место, сам таким же образом поступил во многих других местах книги. Напр., губернию Чжи-ли называет Пе-чжи-ли; город Цзян-нин-фу называет Нанкином. Слова Пе-чжи-ли и Нанкин давно отменены китайским правительством, что неизвестно г-ну К. Малая Бухария его принадлежит к числу подобных же погрешностей. От сего-то употребления неправильных названий стран и народов произошли темнота и запутанность из истории народов древних. Оно же было причиною, побудившего г-на Клапрота без всякого основания возражать, что китайцы неправильно вместо Тупо говорят Туфан.

Стр. 411. Г-н Клапрот справедливо сомневается, чтобы в Туркестане могли расти пальмы с финиками: сих дерев даже и в Китае нет. Тибетцы привозят финики в Пекин из Индии, и китайцы называют их Цзао, т. е. тем же именем, как и свои жужубы. Последние плоды, округлостью, косточкою и сладостью тела подходят на финики, почему нередко называет мы самые жужубы китайскими финиками.

Стр. 415. Г-н Клапрот доказывает, что г-н Тимковский несправедливо Туркистанского большого ядовитого паука Бё причисляет к роду тарантулов. Надлежало бы ему самому доказать сие опровержение описанием тарантула, дабы читатель, из сличения вида и свойств сих двух пауков, сам мог приметить различие между ими.

Стр. 426. Замеч. 1. «В Китайском подлиннике сказано: „Они ни меряют, ни весят хлеба в зернах“». Иероглиф Ву (ни) имеет знаменование слова: нет, и вместо двукратного ни можно поставить: нет ни. Сверх всего в подлиннике так сказано: «Не имеют ни мер, ни кантаря [1] . Если хлеб в малом количестве, то меряют своими калпаками [2] ; если в большом количестве, то считают тагарами, а тагар есть небольшой холщевой мешок, и проч.» Здесь всякий увидит, что перевод г. Клапрота совершенно противоречит второму пункту, где сказано, что туркистанцы меряют колпаками и считают тагарами. Китайский сочинитель говорит, что туркистанцы не имеют единообразных мер и весов, учрежденных правительством, подобно, как в Китае. Г-н Клапрот сделал еще не менее грубую погрешность, разделив Лян-гу. Сии два иероглифа, когда стоят вместе, составляют выражение, означающее вообще: хлеб в зернах. Г-н Клапрот отнес Лян к высшему, а Гу к низшему периоду; по его разделению, Лян будет означать хлебный запас, а Гу итальянское просо (Panicum italicum).

1

Кантарь – безмен с подвижною гирею.

2

Туркистанцы вместо шляп носят конические, стоячие калпаки.

Idem. Замечание 4. «Это еще ошибка переводчика. В подлиннике сказано: Весы туркестанские имеют два блюда; на них кладут товары и приводят в равновесие с разновесом (гирями). Сии весы называют Черке». Не касаясь точности перевода, я напомню читателю: можно ли согласить сие место с высшим переводом: они ни меряют, ни весят? Для чего же имеют весы, как не для взвешивания тяжестей? Что касается до самого текста, в подлиннике так сказано: «Туркистанцы на обоих концах кантаря (безмена) кладут вещи, и по приведении в равновесие, меняют баш на баш, что называется Челэк».

Стр. 427. «Вот странный способ обезображивать смысл текстов, переводимых с китайского! В подлиннике просто сказано: Они не начинают, так как мы, нового года соединением солнца с луною (Чжен-шо)». Г-н Клапрот не мог скрыть приятного движения души, приметить ошибку в моем переводе с китайского; но к сожалению и здесь постигло его обыкновенное несчастье, т. е. что приметив ошибку, он не мог поправить ее без новой ошибки. В подлиннике так сказано: «Не имеют ни первого месяца, ни новолуния, а начало лун полагают с первого усмотрения нового месяца и пр.» Иероглифы Чжен-жо собственно составляют выражение, под которым китайцы разумеют свое лунное времясчисление. Будучи изъяснимы порознь, они имеют следующее значение: в Китае первый месяц года имеет собственное имя Чжен, а прочие называются именами порядочных чисел, как-то: 2-я, 3-я луна, и проч. И как там употребляют лунный год, то первый

месяц имеет место, определяемое течением годовых времен, и утверждение такого времясчисления почитается важнейшим государственным постановлением. Сверх сего китайцы продолжение невидимости лунной, во время соединения ее с солнцем, делят на две равные половины, из которых первая называется Хой, и составляет последний, или 30-й, день месяца; средняя точка соединения, с которой начинается вторая половина, почитается новолунием, т. е. истинным рождением луны и называется Шо или Су, что значит: ожить, воскреснуть, ибо свет лунный с сей точки начинает как-бы воскресать. В сем знаменовании слова Шо, противополагается ему слово: Ван – полнолуние, а первое число луны называется Шо-жи. Напротив, соединение солнца с луною по-китайски называется Жи-юг-хой. Магометане же имеют год, состоящий из 12 месяцев, следовательно начало их года неопределительно; начало месяца они также считают не с новолуния, а с первого усмотрения новой луны. В сем-то смысле китайский сочинитель говорит, что туркистанцы не имеют ни первого месяца, ни новолуния. Сравните с сим изъяснением перевод г-на Клапрота, который выражение Чжен-шо принял за соединение солнца с луною!

Т. I. стр. 442. Г-н Клапрот делает этимологическое изъяснение на слова, составляющие название станции Термо-хата, что совершенно было и не нужно и излишне. Кто не приметит здесь его неуместного старания выказать себя знатоком в азиатских языках? А справедливо ли он толкует помянутые слова, об этом умолчим.

Стр. 445. Г-н Клапрот справедливо говорит, что Бар-кюль и Урумци не принадлежат к Илискому ведомству, а присоединены к губ. Гань-су. Но, несмотря не сие политическое учреждение, когда описываем Чжуньгарию топографически, то помянутые два места никак нельзя отделить от нее; должно только сказать в примечании, что по гражданскому управлению ныне принадлежат они к губ. Гань-су, по физическому положению к Чжуньгарии.

Стр. 454. Замеч. I. «Это верно погрешность; я нигде в китайских книгах не видал подобного употребления слова: Класса». Пусть г-н Клапрот посмотрит в книжку Вэй-пзан-отху-чжи, где в дорожнике от Хлари до Хласы, последний город часто называется Си-цзан т. е. Тибетом. Не будучи китайцем, и при том ученым, не можно судить правильно ли на китайском языке называют столицу именем целого государства. Что касается до слов: нигде в китайских книгах не видал, и проч., то самое исправление погрешностей российского подлинника ясно доказывает, что г-н Клапрот еще не в состоянии свободно читать китайских книг, а может, в некоторых книгах, разбирать места, написанные удобопонятным слогом, да и здесь нередко ошибается, когда встретится неизвестное обстоятельство.

Замеч. 2. Г-н Клапрот еще с трудом разбирает Тибетскую азбуку, а уже начинает выдавать себя совершенно знающим самое употребление языка. Уверяю г-на Клапрота, что тибетцы, и в разговорах и на письме, как Тибет, так и жителей называют одним словом: Бодба. Таким же образом говорят и о частных странах, напр. Хлонба Мемба, Бурукба и проч.

Стр. 455. Замеч. 1-е. «Это натянутое словопроизводство. Тубот есть древнее название страны. Оно находится в летописях китайских в VI веке, в слове: Тху-пхо, которое миссионеры и Дегинь неправильно перевели Тху-фан. Название Тибета не может быть слово монгольское, потому что в сне время монгольские племена обитали далеко на Севере и не могли иметь сношений со страною, носившего помянутое имя». Предположение г-на Клапрота о слове Тубот правдоподобно; но опровержение, и китайцев и миссионеров всякому здравомыслящему может показаться неосновательным. Что китайцы слово Тубот неправильно выражали чрез Тху-фан, это возможно; но чтоб они погрешали в выговоре иероглифа фан, не зная, что подлинно надлежит произносить его, как Пхо, сему никто не поверит. Это столько же нелепо, как если бы кто-нибудь из русских стал доказывать, что французы, слово Roi (король) правильно должны произносить как ура. Что касается до слова: монгол, то поколения, или аймаки, населяющие Монголию, вообще называем ныне именем монголов, почему, приводя исторически древние происшествия сего народа называть их тогдашним именем, означало бы столь же смешную точность, как если бы говоря о России до времен Петра Великого, называть россиян не иначе, как только Московит яками, а со времен сего государя россиянами. И так говоря, что Тубот есть слово монгольское, под монголами разумеем, не поколение монголов, обитавшее в древности около Кяхты, а целый народ, которого он составлял часть в оные времена, и который ныне называется монголами.

Замечание 2-е. «Тангут не есть слово монгольское». В книге Гинь-ляо-юань-сань-ши-юй-цзе, в отделениях на Истории Ляо и Юань несколько раз встречаются слова: Тангут и Тубот и, как коренные монгольские собственные имена, оставлены без объяснения. Но при слове: Бот, составляющем тибетское название сему государству, сказано, что сие речение есть Тангутское. Сверх сего, в бытность мою в Пекине несколько раз я спрашивал тибетцов, приезжавших из Халассы о речениях: Тангут и Тубот. В нашем языке, отвечали они, совершенно нет таких слов; государство же наше называется Бот, обыкновеннее Ботба.

Поделиться с друзьями: